推 lovephoenix:厲害厲害!!Orz 04/09 15:55
推 pstsubasa:這個問題以前就跟翻譯聊過了,如果不翻戴爾凱薩,難不成 04/09 16:09
→ pstsubasa:直接叫「這個皇帝」嗎? 04/09 16:10
推 erilinda:"這個"不用翻出來 翻皇帝應該還好吧...翻戴爾凱薩很讓人 04/09 16:11
→ erilinda:誤會...不然也附小註應該也還好啊= =" 04/09 16:11
→ erilinda:而且寫的時候還寫成戴爾‧凱薩 變成姓名了吧這樣... 04/09 16:13
推 kaosay:我覺得直接翻成 凱薩 也是可以啦 04/09 16:30
→ kaosay:反正 語言本來就不能完全共通了 04/09 16:31
→ kaosay:不過說真的 翻成 戴爾 凱薩 真的哭笑不得 04/09 16:32
推 enricofermi:我記得我在1392篇有說過...不過太久遠了~~ 04/09 16:40
推 HadesSide:(跟樓上握手)我在1393也有解釋,反正東立是官方翻譯~ 04/09 18:39
→ chris:知道,既然二樓認識翻譯怎麼不順便踹他兩腳 XD還是翻譯常換? 04/09 19:59
推 CowYao:戴爾凱薩聽起來感覺不賴啊,雖然是無視原著的翻譯 04/09 20:07
推 DM1984:戴爾凱薩聽起來還蠻酷的 知道原意就好啦XD 04/09 23:00
推 oberon48:如果直接翻凱薩 也念起來很奇怪 04/10 00:09
→ oberon48:總不能翻成無敵霸王凱薩吧XD 04/10 00:10
推 kaosay:我覺得 如果這樣看起來 這應該不是他的名字 而是稱號吧 04/12 16:05
推 silverlake:剛看到這個名字真的會覺得有點怪,果然還是在旁邊翻譯一 05/09 19:56
→ silverlake:下原意會比較好吧!! 05/09 19:58