看板 GetBackers 關於我們 聯絡資訊
不知道大家知不知道....其實蠻爸那個稱號der Kaiser不應該翻做戴爾凱薩啦= =" 簡單翻應該就是"The Emperor"(皇帝) 那個der不是姓也不是名 是德文的陽性冠詞 結果一翻中文感覺像蠻爸叫戴爾姓凱薩...還挺囧的 那個蠻爸住的夾層地帶der Schloss就是"The Castle"(城堡) 一樣der是陽性冠詞 不是什麼戴爾史洛斯 看到有打成der‧Schloss也實在讓人無言= =" -- 閒聊一下啦 讓大家參考參考 <( ̄▽ν ̄) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.221.212 ※ 編輯: erilinda 來自: 140.112.221.212 (04/09 15:17)
lovephoenix:厲害厲害!!Orz 04/09 15:55
pstsubasa:這個問題以前就跟翻譯聊過了,如果不翻戴爾凱薩,難不成 04/09 16:09
pstsubasa:直接叫「這個皇帝」嗎? 04/09 16:10
erilinda:"這個"不用翻出來 翻皇帝應該還好吧...翻戴爾凱薩很讓人 04/09 16:11
erilinda:誤會...不然也附小註應該也還好啊= =" 04/09 16:11
erilinda:而且寫的時候還寫成戴爾‧凱薩 變成姓名了吧這樣... 04/09 16:13
kaosay:我覺得直接翻成 凱薩 也是可以啦 04/09 16:30
kaosay:反正 語言本來就不能完全共通了 04/09 16:31
kaosay:不過說真的 翻成 戴爾 凱薩 真的哭笑不得 04/09 16:32
enricofermi:我記得我在1392篇有說過...不過太久遠了~~ 04/09 16:40
HadesSide:(跟樓上握手)我在1393也有解釋,反正東立是官方翻譯~ 04/09 18:39
chris:知道,既然二樓認識翻譯怎麼不順便踹他兩腳 XD還是翻譯常換? 04/09 19:59
CowYao:戴爾凱薩聽起來感覺不賴啊,雖然是無視原著的翻譯 04/09 20:07
DM1984:戴爾凱薩聽起來還蠻酷的 知道原意就好啦XD 04/09 23:00
oberon48:如果直接翻凱薩 也念起來很奇怪 04/10 00:09
oberon48:總不能翻成無敵霸王凱薩吧XD 04/10 00:10
kaosay:我覺得 如果這樣看起來 這應該不是他的名字 而是稱號吧 04/12 16:05
silverlake:剛看到這個名字真的會覺得有點怪,果然還是在旁邊翻譯一 05/09 19:56
silverlake:下原意會比較好吧!! 05/09 19:58