看板 Ghost-Shell 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《syterol (小賊)》之銘言: : 而空中殺手這系列老實說小弟還沒看完^^" (我對這系列評價沒有很高 0rz) : 但其核心價值觀也和這差不多 : 森博嗣後期的小說 (很抱歉我只有讀中文版,因系列翻譯順序不同不確定實為後期) : 推理成分比重下降 (歐美相較之下邏輯較複雜精確,因此有些推理小說迷給予的評價不高) : 但著重於人心成長的刻畫 坦白說,尖端出的這本「空中殺手」,翻譯得頗糟。 我手上有原文本,隨便一翻,就可以對照出譯本的錯誤。 例如第二話開頭「輪胎陷入跑道旁的水溝,差點就把起落架給折斷了」 卻譯本卻把第二句翻譯成「所以機輪的腳稍微折彎了」 連這樣簡單的句子都會弄錯語意,翻譯水準可想而知。 其它還有一堆翻譯錯誤,對於這樣一本文學氣息重的小說,實在是致命傷 ,我買了譯本的第一本就失望透頂,不想再買了。 真希望尖端重新翻譯此書(不過不大可能吧...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.40.83
chrischow107:尖端喔...(默) 06/24 16:44
GodsRevival:借問是第幾本的第二話? 06/25 15:41
blakespring:原PO要不要朱學恆一樣去毛遂自薦重譯作品 06/26 23:36
syterol:我想看四季系列... 06/27 00:27
Chirico:是第一本的第二話(我只買了一本啊...) 07/04 02:00