→ naideath:Hacker跟Cracker其實不太一樣啦... 01/29 11:35
推 AFUN9999:當年翻譯這本漫畫出版的時候,台灣連網路都不多,更別提 01/29 11:36
→ AFUN9999:對網路名詞的認識程度,當年翻譯的東西,別苛求了 01/29 11:37
→ AFUN9999:另外蛞蝓交尾的問題,那是因為腦侵入會有部份感受器官 01/29 11:38
→ AFUN9999:資料溢流,而感受到自己所不擁有的感受情報,有不悅感是 01/29 11:39
→ AFUN9999:很正常,就像是第一集素子在攻殼車上分享任務情報時,就 01/29 11:40
推 pstsubasa:我覺得用蛞蝓交尾來形容女女講的很好~可以用想像的 01/29 11:40
→ AFUN9999:有提到生理期所帶來的情報干擾,總之不是自己想要的情報 01/29 11:41
→ AFUN9999:流入腦內,基本上都可以視為雜訊,更何況是沒有的器官... 01/29 11:42
→ truemy:嗯嗯~對呀A大說的這個我知道^^ 但是巴特的表情很可愛XD 01/29 16:25
→ LeoWu:其實漫畫出版的時候,"駭客"已經不算是新詞了 01/30 02:00
→ LeoWu:我訝異的是,以整部漫畫的譯筆功力來判斷,翻不出"駭客" 01/30 02:00
→ LeoWu:讓我覺得很訝異。 01/30 02:01
推 chansaowan:忍不住想推 02/05 20:36
→ chansaowan:推錯篇一口一""歹勢... 02/05 20:37