推 mhg666: 真不愧是杉田XD 你說是吧原PO太太(= y▽=)b" 06/13 15:59
推 lordmi:LAC翻譯比較好,但不幸的是他們沒出AVI版 06/13 16:04
推 pencill:50話看了三個字幕組 應該說LAC、星期各有正確和不對的地方 06/13 16:06
→ pencill:害我覺得很為難不知道該怎麼收 XD 06/13 16:06
→ pencill: 星組 06/13 16:07
推 break0936:......我我我...我不懂......可不可以請大師解釋一下? 06/13 17:09
推 bbsky:杉田工口役 XDDD 06/13 17:14
推 lingse:杉田工口役 XDDD 06/13 17:15
推 sophiaky:銀魂的字幕組真的很難選呀...目前還是星組準確度最高對吧 06/13 17:18
推 lordmi:星組遇到不懂或尷尬的字眼會亂掰過去,LAC會直接譯錯... 06/13 17:26
推 zeeshichin:推杉田工口役XDD 字幕組也很辛苦... 06/13 17:46
推 Kagome:杉田工口役 XDDD 我不是太太,我是桂 06/13 17:55
推 gunship:什麼不夠啊,我聽不懂耶 ^__^ 06/13 17:58
推 RemusV:原來如此(筆記)和杉田一本正經的臉完全不搭(?) 06/13 18:17
推 pencill:什麼杉田的工口役,不懂啦!(這時裝傻有用嗎XD 06/13 18:20
→ RemusV:所以說工口役到底是什麼啊~只知道工廠長啦~ 06/13 18:28
推 gacktspirit:LAC常譯錯…但是我覺得這家翻起來比較有笑點XD 06/13 19:09
推 UchihaItachi:不懂 不懂 不懂啦 06/13 20:18
推 crang:杉田工口役 XDDD 不好意思我笑了0rz 06/13 21:12
推 hezai:那給你馬克杯吧(遞) 阿銀:混帳!起碼給我保溫瓶啦!! 06/13 21:45
推 gunship:話說這段是在幾分幾秒?? 06/13 21:53
推 mitomo:我看到這句馬上暫停,轉頭跟旁邊的(被推廣中人士)說正解XD 06/13 21:56
→ mitomo:九分十秒處~ 06/13 22:00
推 shinrei:工口×工口 06/13 22:40
推 molepoppy:不懂是正常的,懂的比較需要害羞啊XD 杉田工口役!XDDD 06/13 22:54
推 viviannadoll:天阿~~我完全懂耶 我是不是壞掉了??莔rz 06/14 00:31
推 bbsky:確實是足らない,可是怎麼聽起來像足りない @@ 06/14 00:55
推 ryuichigo:我也是聽成"足りない"說... 06/14 05:33
→ ryuichigo:"工口"是色情 "役"是(動畫)角色,()內可代換 合起來就... 06/14 05:38
推 gigigaga28:足りない:頭の働きがわるい。愚かである。 06/14 12:05
推 gigigaga28:阿銀是說足りない,所以星組沒有翻錯... 06/14 12:09
推 aries1985:駑鈍的我終於懂了XD||| 雖然59話我還沒看XD||| 06/15 06:57
推 wisdompin:聽的懂原文最好~我還記得神樂以前說什麼是"重臣"?結果.. 06/15 22:20
→ wisdompin:她馬上又說是~~十個XX嗎?笑死我了!! 06/15 22:21