作者mitomo (mitomo)
看板silversoul
標題Re: [心得] 銀魂59
時間Fri Jun 15 03:18:58 2007
: 推 gigigaga28:足りない:頭の働きがわるい。愚かである。 06/14 12:05
: 推 gigigaga28:阿銀是說足りない,所以星組沒有翻錯... 06/14 12:09
淺見覺得是星組翻錯耶...(有可能是故意?!)
查詢goo辭典
http://dictionary.goo.ne.jp/ 結果如下
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%AD%A4%EA%A4%CA%A4%A4&mode=0&
kind=all
縮址:
http://0rz.tw/5d2IS
「足りない」應該是「足りる」(足夠)的否定形沒錯吧...?
国語・新語辞書
足りる
(1)必要なだけの数量が十分ある。十分である。
「昼食には千円あれば足りる」「プリントが三人分足りない」
(2)それで間にあう。
「電話で用が足りるのに、わざわざ出かけていく」
(3)(「…するにたりる」の形で)…するだけの価値・資格がある。
「一読するに足りる本」「全くとるに足りない些細(ささい)なこと」「あんなもの
は論ずるに足りない」
足りない
頭の働きがわるい。愚かである。
「少し足りない男」「頭の足りないやつ」
和英辞書:
be not enough; be insufficient; be short ((of)); be wanting; be missing;
lack; need; 《価値が》be unworthy ((of)); 《知能が》be dull [stupid].
所以應該是說,「足りない」除了是「足りる」的否定形,為「不足夠」之意,
也有「頭の働きがわるい。愚かである。」的用法,
要視前後文而定,
而非「足りない」就只等於「頭の働きがわるい。愚かである。」(頭腦不靈光、愚笨)
又,以日yahoo翻譯輸入「足りない」
http://honyaku.yahoo.co.jp/
結果也是「不充足」
在59話的情境下...
個人覺得應該翻成「不夠~~不夠~~不夠啊~~~」比較恰當,
也較符合銀魂的風格 XD
即使採「頭の働きがわるい。愚かである。」之意,
翻成瘋了也不怎麼貼切@@
「足らない」我用goo查不到,
日yahoo翻成「不值得」,語意也不合...
(不過我日文底子不好,不知道原形是什麼@@,還請高手幫我解惑...)
有錯煩請指正,感謝~~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.32.40
推 ryuichigo:"足らない"的原形是"足る" 有足夠.值得."滿足"之意, 06/15 06:08
→ ryuichigo:個人感覺想表達工口感用"足らない"比"足りない"來的貼切 06/15 06:14
推 Zawar379:但是nico上的推文有出現"已經500ml了耶"這種內容 06/15 09:10
→ Zawar379:我是看了這一句之後才相信應該是這個意思的 06/15 09:11
推 gigigaga28:會不會是雙關語?? 不過星組翻瘋了,和頭殼壞掉,我是 06/15 10:54
→ gigigaga28:覺的差不多了XD 錯了的話不要怪我,我日文也爛爛的orz 06/15 10:57
推 maydh0510:前一篇還看不懂結果一看到500ml就頓悟了的我實在是...囧 06/16 07:07
→ mitomo:一看到寶特瓶就覺得會出現「足りない」之類台詞的我更是orz 06/17 21:02