推 DNnana:原來是"落下女" XD 06/19 14:08
推 ttaa:原來如此,終於懂了XD 06/19 14:12
推 jokesp:所以桂的確成功地「推」了女主角 06/19 14:18
推 zoro1022:原來是這樣啊~~我"推" 06/19 14:21
推 asagi:懂了之後變好好笑XD 06/19 14:23
推 aeriel:XDD 06/19 14:28
推 lingse:求求原po把張先生推到愛河裡淹死吧,然後取而代之TvT 06/19 14:40
推 azumanga1234:懂了 我推 06/19 14:43
推 secretlegk:XDDDD 06/19 14:43
推 kartess:原來如此XD 06/19 14:49
推 angelchao:原來是這樣...... 06/19 15:12
推 KbrHamster:原來是這樣啊....(日文太差..Orz||) 06/19 15:13
推 migyo:我覺得用推倒女主角比較好...XD 06/19 15:27
推 bluecsky:你這樣翻的滿不錯的...單行本翻的會讓人無法理解.. 06/19 15:36
推 gacktspirit:太棒了XDD會日文的人看銀魂會更有樂趣吧… 06/19 15:43
推 papabearche:o樣翻才好啊.. 06/19 16:22
→ papabearche:這 06/19 16:22
推 y3xu6ye08:原來是這樣呀XD 06/19 16:51
推 summitstudio:原來是"落下女" XD 真是豁然開朗 =_=+ 06/19 16:58
推 lithin37:推倒女主角.......XD 06/19 17:20
推 mitomo:感謝原po~ 看來不買日版的不行了啊...東痢...orz 06/19 17:21
推 UchihaItachi:你的翻法好讚>W< 06/19 17:37
推 papabearche:剛剛翻到這話的前面 發現其實神樂有說耶... 06/19 18:06
→ papabearche:好像是"追上女主角是怎樣?把他從傳說中的懸崖上推下去 06/19 18:07
→ papabearche:嗎?" 06/19 18:07
推 cheric:原來是這樣...= = 不會日文還真的不太懂 覺得用推倒比較好y 06/19 18:14
推 sukisam:感謝板友推 06/19 18:26
推 tiest0913:XXDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 原來如此 06/19 19:37
推 drxk4:原PO專業! 06/19 20:43
推 keepoo:好強!推! 06/19 21:55
推 shindais:推~~~原來如此呀!! 06/19 22:41
推 kameyame:原來是這樣啊…原PO專業!推~~~ 06/19 22:53
推 kira925:XDDDDDDDDDDDD 06/19 22:53
推 onsk:原PO專業!!XD 06/19 23:27
推 aries1985:推啊!! 真是看銀魂學日文 06/19 23:52
推 harukamomo:推~終於理解桂為什麼贏了 06/20 13:55
推 unknowname:真相永遠只有一個!(推眼鏡~推 06/20 16:06
推 bbbgggttt999:看銀魂學日文啊XDDD 06/21 00:57
推 gundam0423:原PO超專業啊~應該去當翻譯才對XDDDD 06/24 18:05
推 cheetahmeow:otosu? otoshu????? 06/25 22:51
感謝樓上板友提醒...我都沒發現自己打錯拼法耶XD
※ 編輯: judogirl 來自: 218.175.176.16 (06/30 08:00)