看板 Gintama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《angelsloveJY (燕子)》之銘言: : ※ 引述《jediko (jediko)》之銘言: : : 因為很晚才開始看這本漫畫,所以到現在才發現這東西 : : 有人可以翻譯一下這兩代每隻說的話嗎? : : 桂說的就是他口頭禪嘛..沖田說的是 Goodbye 副長.. : : 其他的我就看不懂了@_@ : : ~ (不好意思我沒辦法把他們的日文貼上來,一貼都變亂碼) : Voice I-doll 1 : 銀時:我如果不攝取糖分就會覺得很焦躁啊 : 桂:不是假髮,是桂! : 土方:我們是真選組!突擊檢查! : 沖田:GOODBYE副長 : 山崎:我...什麼都沒說... : Voice I-doll 2 : 銀時:所謂的吵架就是當要保護什麼東西的時候做的事情啊! : 新八:笨蛋嗎!你們是笨蛋嗎! : 神樂:「どうせお前の人生も、もっさりしてんだろ」(對不起不知道怎麼翻) http://plaza.rakuten.co.jp/nisetsuchida/diary/200708060000/ 根據原本日版漫畫32訓 原文應該是 「もっさりして『た』んだろ」 中間有多一個た ...不過這樣好像變成"你的人生就像一沱吐出來的痰一樣"= =? : 近藤:「い~男だな、お前」 你,算是不錯的男人嘛(應該是我翻錯了...) : 高杉:只是把所有事物都破壞掉而已呀,直到野獸的呻吟聲停下來為止 : 應該大致上意思差不多吧 : 差那兩具對不起 : 系列二現在買不到囉O_Q : 殘念... -- http://www.wretch.cc/album/alongroy 我沒有叫你們點我的相簿... ▄▄ ▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.190.190
ShaiMo:蠻像小神樂會講的話 XD 08/13 07:39
Ation:XD 聽起來還蠻有感覺的 08/13 10:25
Daiquiri:既然有原文的話請愛用辭書 http://0rz.tw/a217q 08/13 15:12
Daiquiri:查一下んだろう如何... 08/13 15:13
SmallLong:其實我有想過樓上那樣翻...就是跟中文版差不多的意思... 08/13 17:29
SmallLong:可是把た跟前面分開好像又不一樣~"~...不好意思我的文法 08/13 17:36
SmallLong:不好...= = 08/13 17:37
Daiquiri:去掉た只是變成現在進行式,你po的網址的第二段(原作でこ 08/13 23:09
Daiquiri:のセリフをblahblah)裡面都寫得很清楚... 08/13 23:10