→ umano:神樂是支那女孩啦 05/10 20:10
推 Zawar379:推薦你的認真 不過我覺得真要有人念神藥也沒辦法 05/10 20:33
推 lifehunter:我一直都念信長ㄓㄤˇ耶..... 05/10 20:47
推 Asigelo:我實在不懂..對於日本的漢字,討論用中文應該怎麼念做啥? 05/10 20:55
→ Kazenoshima:神樂是支那風外星人,但是作者卻是日本人呀 05/10 21:01
→ Kazenoshima:那想請問一下四樓,如果在跟人討論日本專有的一些名詞 05/10 21:02
→ Kazenoshima:卻沒有一個發音的共識又該怎麼溝通呢?(笑) 05/10 21:03
※ 編輯: Kazenoshima 來自: 220.139.88.154 (05/10 21:07)
推 eva0617:KAGURA,有RA的音感覺跟快樂的樂比較接近 05/10 21:05
推 Asigelo:我倒不認為"翻譯"需要有甚麼發音共識,就算發音不同, 05/10 21:08
→ Asigelo:稍微溝通一下,大家很快就會知道彼此在講啥 05/10 21:09
→ Asigelo:就像雪梨和悉尼..誰對 ? 誰錯 ? 意義在哪? 重要嗎 05/10 21:09
→ eva0617:推樓上^^b 05/10 21:09
推 lordmi:不,雀巢雪梨茶跟雀巢悉尼茶...後者一定是仿冒的XD 05/10 21:22
推 eva0617:雀巢悉尼茶讓人有種加了雜草跟泥土的感覺XD 05/10 21:28
推 Asigelo:其實雪梨是一種梨子.跟歌劇院沒有關係XD 05/10 21:30
推 b92520142:假如真的要唸 就是按照日文唸法 05/10 22:06
推 Anail:同意原po 日語漢字發音也是對照意義有所不同啊 05/10 22:44
推 bloodlust:回 eva : 卻朝稀泥茶... 的確很有草和泥的感覺 XD 05/11 00:34
推 cheetahmeow:其實日本人的名字漢字根本沒有固定念法 看爸媽怎麼取 05/11 02:02
→ cheetahmeow:所以發音跟原本漢字要代表的意思不同也是有可能的 05/11 02:03
→ judogirl:正確發音?只有一個,就是KAGURA啊!(  ̄ c ̄)y▂ξ 05/11 11:32
推 renata0317:推你的認真,但日文雖跟中文有關,但還是不同語言啊 05/11 16:08