看板 Gintama 關於我們 聯絡資訊
其實是有笑點的, 不過如果改成"粿"(台語), 應該能同時顧到笑點, 跟原來日文的意思也能沾到一點邊~~~ 想想看.... 阿銀: 啊!粿,西哩喔! ^^^^^^^^^(應中配習慣,此段為台語) 桂: 我不是粿,是桂!! \ ____ / 有皆大歡喜的感覺嗎??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.21.28
demon314:GAY樂勝 @@ 06/29 21:23
MRZ: GAY狂勝 @@ 06/29 21:23
darkhoshi:Gay根本就是Shock Image,衝擊性太強了 06/29 21:24
myaku524:我...我比較喜歡粿耶XD 06/29 21:24
teeeeee:GAY已經是神翻譯了XD 只是桂的形象問題...咦?他還有形象嗎 06/29 21:24
lordmi:尤其中配的桂那個小受口氣的「不是GAY我是桂」很合啊 06/29 21:24
kira925:這個根本聽不出差異拉 06/29 21:25
omena:阿銀: 啊!粿,西哩喔! ---> 應該會兩津上身吧 06/29 21:25
helen112986:合中配+1 黃大哥的桂好娘 06/29 21:26
blueroom:其實用GAY我覺得蠻好笑的,但有點擔心人苯和沒有幽默感的 06/29 21:27
blueroom:的NCC.... 06/29 21:27
torotina:Shock Image XD 聽到GAY 會狂笑 以後認真篇該怎麼辦 XD 06/29 21:28
isis2121:一頂假髮是不需要形象的(誤) 06/29 21:29
ihanchen:我居然把SHOCK的O看成U了 (下跪 OTL 06/29 21:30
joumay:GAY ok 啦~~~ 可是... Joy = 攘夷該怎麼辦呢??? 06/30 00:37
kkkk123123:GAY是神譯了 06/30 11:38
Yatta:GAY比較傳神 06/30 12:49
yunasuki:雖然Gay有戳到笑點,但還是蠻擔心沒看過銀魂的人會真的認 06/30 13:39
yunasuki:為假髮就是Gay說.... 06/30 13:39
blueroom:yu大,我就是擔心這點啊,並不是討厭或歧視Gay,只是擔心這 06/30 17:56
blueroom:樣會增加推廣的難度,而且桂又增加額外的屬性了XDXD 06/30 17:57
demon314:這讓我想到一開始看銀魂的時候以為桂戴的是假髮(煙 06/30 19:04
demon314:反正原來就是諧音笑點嘛 06/30 19:04
zero1000:假髮+中配的娘聲+gay…合到爆XD很傳神,其他的翻譯都輸了 06/30 20:28
freedy0:大推翻GAY啊!超有爆點~把其他翻譯都比下去了XD 07/01 14:12