作者FUFrench (急速飛翔)
看板silversoul
標題Re: [山崎] 千の風になって(化作千風)-秋川雅史
時間Sun Dec 7 22:38:35 2008
※ 引述《KsSteven (史蒂芬)》之銘言:
恕刪
: 之前有一陣子很愛這首
: 不過我覺得原作者新井滿唱的比較合我胃口
: http://tw.youtube.com/watch?v=FrroE_ItQdc
: 這首在秋川雅史翻唱之下超紅 紅到秋川雅史可以上紅白兩次 唱得還是同一首歌
關於千風的八卦來了
這歌詞好像原本是一首英文詩 也就是poem
詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和 軍襲擊下犧牲,臨死
前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開, 信內就是這一首詩
「化為千風」
~~英文詩詞~~
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
所以 各位大叔 阿不 武士們 好好孝順雙親到恐龍妹真的很挫屎
--
▁▃▄▃▁ ◢◢◢去死吧,土方~ —\﹨— ψfreijaking
≡ ◢ ◢ ⊙ ◥ ▏◢◣◢◤ / ◣◣ ╱╱ \╲╲
≡◢ ◤◤◤◣▏◣══◤═════◣═真██◣ / ◤◤◤\ \ ▁
≡ ◥ ◥ ●◤◤▏◤◣──◤───◤──選▅▅◤ \//◢╬◤ | ◢ ▉銀▏
≡▅▅ o▅皿 ◥◥ ◥ ◤◤ ╮ // ◢◤ ▉魂▏
/ ╲_____∕ ◥◥ 混帳!目標在那邊! ≡/\
◢◤  ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.91.23
推 kira925:心靈雞湯三裡面有這首詩很美的翻譯歐,有興趣可以去翻看看 12/07 22:45
推 newest:阿 找到了 中文翻譯 12/08 01:25
推 newest:網路上還有另一版廣為流傳的翻譯 譯者不詳 12/08 01:29
推 yuyemoon:拿出心靈雞湯3來看,在卷四的卷頭詩的確是這首。 12/08 03:00
推 fchiang:據說徐志摩譯過。 12/08 10:30