看板 Gintama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KsSteven (史蒂芬)》之銘言: 恕刪 : 之前有一陣子很愛這首 : 不過我覺得原作者新井滿唱的比較合我胃口 : http://tw.youtube.com/watch?v=FrroE_ItQdc : 這首在秋川雅史翻唱之下超紅 紅到秋川雅史可以上紅白兩次 唱得還是同一首歌 關於千風的八卦來了 這歌詞好像原本是一首英文詩 也就是poem 詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和 軍襲擊下犧牲,臨死 前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開, 信內就是這一首詩 「化為千風」 ~~英文詩詞~~ Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. 所以 各位大叔 阿不 武士們 好好孝順雙親到恐龍妹真的很挫屎 -- ▁▃▄▃▁ ◢◢◢去死吧,土方~ —\﹨— ψfreijaking / ╱╱ \╲╲ ◤◤◤═══════██◣ / ◤◤◤\ \ ───────▅▅◤ \//╬◤ | ▅▅ o // ◢◤ / ╲_____∕ ◥◥ 混帳!目標在那邊! /\ ◢◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.91.23
kira925:心靈雞湯三裡面有這首詩很美的翻譯歐,有興趣可以去翻看看 12/07 22:45
newest:阿 找到了 中文翻譯 12/08 01:25
newest:網路上還有另一版廣為流傳的翻譯 譯者不詳 12/08 01:29
yuyemoon:拿出心靈雞湯3來看,在卷四的卷頭詩的確是這首。 12/08 03:00
fchiang:據說徐志摩譯過。 12/08 10:30