作者newglory (汁液型男)
看板silversoul
標題[閒聊] 最近的寶島連載版的翻譯
時間Wed Feb 10 21:49:07 2010
嗯
雖然東立的銀魂翻譯有段時間實在有夠糟糕
不過最近幾期的翻譯似乎有比較好了
(大概是神樂的台詞開始會在語尾加”咧”開始的吧?)
像是這期料理篇某些點像”君子遠庖廚”、”雙層婆姑堡”都翻得不錯
...
啊!
難道就和動畫版的Staff一樣,隨著從事銀魂相關的工作越久,
腦內的大叔同步率簡稱大叔率,就越來越高了嗎!
動畫版也是越做越好笑啊!
好,好可怕啊!
空知、恐ろしい子!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.197.136
※ 編輯: newglory 來自: 203.67.197.136 (02/10 21:49)
推 nevan12:我看銀魂看久了上次和朋友聊天的時候說了一句有點大叔的話 02/10 21:58
→ nevan12:男人的度量就和蛋蛋一樣大 02/10 21:58
→ nevan12:全部女生楞了很久才開始笑ˊˋ 02/10 22:01
推 yehxuanyow:推樓上講話內容大叔化XD 02/10 23:12
推 dershuan:照著樓上的對話看來我國中時就已經邁入大叔化了(涙目) 02/11 01:12
→ liang11225:樓上拍拍 02/12 11:09