推 toratarot:沒有"嗶----"跟馬賽克的話,哪能叫做"銀魂"?XDDD 04/06 16:35
推 lordmi:以台北市歷年的票房貢獻率,要是我是老闆我當然也會把少數 04/06 17:54
→ lordmi:膠卷就只放在北市播放。這是無奈的市場分布啊 04/06 17:55
推 exe01:OTL為不住在台北的大叔想想啊(搖肩 04/06 18:02
→ igarasiyui:<- 在台北就不去= 3= 04/06 18:33
→ ncg0108:那我暑假去住台北好了(喂!! 04/06 18:33
推 kira925:想想當初Z鋼劇場版.....不要期待太多比較好 04/06 19:41
→ ceremonial:還好~~桃園還有大江 大江常常有冷門片上映 04/06 20:11
→ zeze:台北總比日本近啊啊啊啊!!! 揪團!!! 04/06 20:11
推 elsie775:在台灣就好!!!QAQ!! 04/06 20:25
→ himeyuka:日本人看電影通常很安靜 不知道銀魂會不會比較熱鬧 XD 04/06 20:28
推 hearry:看強者天下一堆小鬼跟自以為是的人在角色介紹超煩的= = 04/06 20:42
→ hearry:但銀魂的話應該可以放心去看 反正都是大叔XD 04/06 20:42
推 mikoryo: 和一堆叔女 04/06 21:35
推 themas:還好我是個住在台北的大叔,不過也只是住在硬紙箱裡 04/06 22:35
→ wr:小鬼才不會看銀魂咧...裡面梗連我都不知道了 = =" 04/06 22:41
推 r30178824:各位大叔~我們是該集合讓電影院充滿大叔味了!!!XDDDD 04/06 23:36
推 tAmoloko:教授, 可以報名揪團了嗎XDDDDDDDDD 04/07 00:01
先確定日期
※ 編輯: MRZ 來自: 114.42.212.167 (04/07 00:10)
→ nitrile:台灣的翻譯能翻出原味嗎? 04/07 03:16
推 mousyou:我想調查一下..東立漫畫版的翻譯有達到銀魂迷的標準嗎? 04/07 13:05
→ mousyou:註:我是蜜蜂工房的工作人員XD 04/07 13:06
→ mousyou:原則上日方是希望能和台版漫畫的翻譯統一.. 04/07 13:08
→ MRZ:既然日方要求統一,那我們能說什麼嗎? 04/07 13:12
推 mousyou:統一的部分像是角色名稱或是招式名稱那些當然是沒有問題 04/07 13:18
→ mousyou:不過像是笑點或是一些惡搞橋段的翻譯大家還可以接受嗎? 04/07 13:19
推 mousyou:畢竟電影字幕的翻譯有字數上的限制.. 04/07 13:22
→ mousyou:我們會參考會適合的方式來作修改! 04/07 13:23
推 mousyou: 最 04/07 13:27
→ MRZ:建議參考衛視中文台之前的作法,東立在這方面有點不太用心 04/07 14:28
→ lavendermfva:如果可以請不要剪片(滾 沒聽到(逼--)就不是銀魂了XD 04/07 14:31
推 MexLisa:我看完東立翻譯後會在心裡碎唸:這樣翻讓笑點要如何自處... 04/07 20:21
→ MexLisa:話說平常按暫停來看的註解沒了該怎麼是好0.0 04/07 20:22
推 luckyer5439:之前EVA劇場版,高雄大遠百都有演ㄟ!!銀魂怎麼可以放過 04/10 03:22