作者Plants (記憶就此凍結)
看板silversoul
標題Re: [翻譯] 309訓 雷
時間Sat May 22 21:32:19 2010
※ 引述《okuiXotk (奧伊)》之銘言:
:
: 昨天太累導致這次翻譯延誤...另一家都出了說@@
:
原PO辛苦了,翻得很棒,我看完也有點感想,
只是因為不懂日文...所以就文字變動一下,看看感覺會不會有差,
如有冒犯請勿見怪。
:
: 次:………請聽吾言
: 吾生於江戶歌舞伎町,育於江戶歌舞伎町
: 吾輩流氓寓於流氓之街,長期置身於刀槍劍戟之中
: 拜弟兄之賜,悟得己身應行之道
:
: 儘管汗顏,吾正履於拾回畢生所失之物的懺悔之旅
:
: 吾曾人呼大組長、大俠客,稱號眾多
: 然今已全數捨棄
:
: 吾為椿平子之父.次郎長
: ……冒昧請教汝為
………請聽吾言
吾乃生於江戶歌舞伎町,亦長於斯,
為惡棲生在此流氓街道,長期置身於刀槍劍戟之中,
幸得弟兄幫助,明瞭己身應行之事,
心懷愧疚,欲拾回畢生所失之物而前行,
昔日人稱大組長、大俠客等稱號
今已全數捨棄
吾乃椿平子之父.次郎長
……冒昧請教汝為
:
: 平:吾……吾………江戶歌舞伎町……萬事屋一幫么弟…
: 履於尋父之旅,拜弟兄…厚仁俠義之心,至此…
:
: 吾為次郎長之女.椿平子
:
吾……吾為………江戶歌舞伎町……萬事屋一幫的么弟…
現於尋父途中,托弟兄…厚仁俠義之心,而至此處…
吾乃次郎長之女.椿平子
: 次:此處相遇必為緣份,能否允吾一同參與汝之旅…
在此相遇亦為緣份,今後,可否允吾…伴汝同行…
: 「歸宿所在…」
:
: 次:我回來了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.247.36
推 act7682:「昔日人稱大組長、大俠客等稱號」,「人稱」是贅詞 05/22 22:05
推 okuiXotk:哈、有比我好XDD 05/23 02:17
→ okuiXotk:我怎麼沒想到要用 乃 這字Orz 受教了m(_ _)m 05/23 02:18
→ Plants:不好意思...可能因為我滿腦子都是這個字 (羞) 05/23 10:53
→ linfon00:有人稱感覺比較不臭屁,低調一點 05/23 11:27
推 okuiXotk:嗯、應該是刪掉稱號這兩個字... 05/23 21:00
推 act7682:稱號刪掉,下一句的「捨棄」的主語就會變得怪怪的 05/24 00:35