看板 Gintama 關於我們 聯絡資訊
看完這一集,我最大的感想就是譯者漸漸抓到銀魂精髓了! 自從換了譯者後,雖然文字精確,卻少了大叔味 應該跟女孩子翻得有差吧XD 但這一集,感覺就沒有違和感 比如像「COME BACK 金玉」就翻成 「歸去來兮蛋蛋(or X丸?)」 歸去來兮我笑翻了,真的很像台語的 乾脆去死 而阿銀的蛋蛋也真的玉碎了XD 所以我很期待接下來的中譯 -- Mr. Raindrop, falling away from me now. / / ∕︵︵︵︵︵︵︵﹨ Mr. Raindrop, falling away form me now. / / ◢██◣ / / Do you know how much you mean to me, why must you leave? I'm just a flower on a tree, why must you leave? / / Mr. Raindrop, falling away from me now. Mr. Raindrop, falling away from me now. / / ▃ ▃ by chen31 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.225.41
winic:"阿妙!我倆金風玉露一相逢" 讓我笑了 哈哈 05/27 21:02
duckie:不 不是抓到精髓 是被大叔化了啊!!!!! 05/27 21:44
sad2:\叔女/\叔女/\叔女/\叔女/\叔女/\叔女/\叔女/\叔女/\叔女/ 05/27 22:12
creablack:歸去來兮蛋蛋!!!!!!!!!!! 05/27 23:54
avcool:沒有人覺得摺頁超好笑的嗎 我看了狂笑xddddddddddd 05/28 09:14
papabearche:話說下集預告說晚點還有一本 是? 還是無意義... 05/28 11:52
crazyphone:金風玉露一相逢那段真的很妙 其他版本怎麼翻阿? 05/28 13:56
a2026c:其實一直覺得要翻銀魂真的不是容易的事啊~ 06/02 15:17