作者Ctea (無仁無義的戰爭)
看板silversoul
標題Re: [山崎] 銀魂成句T揪團製作!
時間Thu Oct 14 00:18:13 2010
發現可能有點長,所以用回文的。
這是之前參加鋼彈板服製作時候的經驗,當時曾經討論到一點就是說要避免有版權物
出現在衣服上,不然恐怕會引起爭議,因此分別使用了S王子專用眼罩、ジャスタウェイ,
以及定春臉上部的B C D款可能有需要把版權的圖案給修掉,以避開潛在的問題。同樣的,
A款的圖案雖然配色與Haeagen-Dazs顏色不一樣,但是產品名稱是一樣的,因此可能要把
Haeagen-Dazs拿掉,改成漫畫中的漢字「破亜限堕津」(動畫版為「破亜限堕取」)這樣。
類似的問題也有在非官方的變形金剛產品出現過,因此那些玩具的名稱都避開了原本
的名字而另外使用了新的名字。
大致上就是這樣了,剛剛突然想起來的。 ^^a"
--
「
黃金聖衣與闇黑聖衣無疑就是天壤之別,雲泥之差,憑你這樣也想贏?」
~黃金聖衣之鬥士‧褲襪脫落 巴吉納
對撲街的
闇黑聖衣之鬥士‧賽可鋼彈所說的結尾詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.221.23
推 darkhoshi:當時鋼鍊板服是直接請板友繪製同人圖就是 10/14 00:54
→ wangmytsai:鋼練,鋼彈,傻傻分不清楚 10/14 01:46
推 badjun:鋼鍊板服做得很讚!! 可惜那時候沒跟到.. 10/14 02:29
推 darkhoshi:鋼鍊板服有開過兩團啊,沒跟到也沒辦法了 10/14 03:00
推 Kirisima:定春的有點太接近官方的商品,真的不太好… 10/14 06:24
推 chen31:如果改成"哈根達斯"呢? 日文漢字比較不容易引起共鳴? 10/14 07:56
推 windangellin:老實說我看不懂"破亜限堕津".... 10/14 12:51
推 wangmytsai:樓上+1 沒辦法把它跟哈根達斯聯想在一起@@ 10/14 13:23
推 seluyena:以日文漢字唸法讀的話,破亜限堕津音還挺相像的XD 10/14 16:47
推 sikiakaya:破亜限堕津發音像哈根達斯 10/14 17:12