作者okuiXotk (奧伊)
看板silversoul
標題Re: [閒聊] 電影新譯紅櫻篇翻譯問題 (小雷)
時間Sun Oct 24 00:18:24 2010
我也針對翻譯說一些話好了。(有些和之前PO的心得稍微重複...)
板友提出的幾點都沒錯,首先是又子。
神樂對又子說的一句話中,
把「跨下」的「股(また)」當成「再次」的「また」了。
原文應該是「又子的跨下髒髒的」之類的吧(記不太清了),
被翻成「又子又弄髒了」還是怎樣...差滿多的。
還有神樂說「銀ちゃんたちが心配する…訳がないか。」
(因為我是兩週前看的,日文那句可能有點出入,
不過我確定原文有用到「訳」這字。)
「阿銀他們會擔心吧……怎麼可能。」
翻成「阿銀他們會擔心吧……算了也沒差。」
至於「阿年」這個...我覺得沒辦法,官方漫畫就那樣啊。
就和漫畫中都叫那隻女僕機器人「芙蓉」一樣,
應該很多人都覺得「小蛋」比較傳神吧?
還有漫畫沒有把神樂的句尾「アル」翻出來也是...
我做漢化時都很煩惱到底該不該照東立版本@@
不過,往好處想的話,至少翻譯有參照漫畫。
我看過更慘的劇場版,翻譯根本沒管原本的官方翻譯,
連人物名字都翻的和漫畫不一樣,這樣一想就覺得「阿年」不算什麼了...
或許還有別的錯...但因為我看的那場(首映)有時電影院內很吵,聽不太清楚@@
另外其他小地方有很多漏東漏西、或被自行詮釋過而省略的部份。
雖然不影響電影的理解,但會讓人覺得翻得很隨便Orz
不知道是不是因為字幕的字體較大,塞不下太多字的原故@@
希望如果出DVD版能改進就是了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.49.144
推 ceremonial:雖然我聽不懂日文 我完全不用字幕就能看紅櫻篇了..(笑) 10/24 00:31
推 keeyah:那句是不是"又子跨下被看見了唷~" ? 10/24 00:55
推 beesfactory:電影膠捲的字幕每行最多只能打14個字(含標點符號) 10/24 13:23
→ beesfactory:所以多多少少會有刪減字數 並不是漏翻喔 10/24 13:25
→ beesfactory:又子的部分當初是為了有雙關語的感覺 才用了兩次"又" 10/24 13:26
→ beesfactory:畢竟大部分觀眾聽不懂日語 所以才盡量貼近中文的口語 10/24 13:27
→ beesfactory:電影和DVD不同無法REPLAY 所以字幕要簡潔有力為優先 10/24 13:30
推 ffmuteki9:三樓正解。電影字幕跟電視字幕有各自的差別。 10/24 17:04
→ okuiXotk:可是涼宮的字幕字數還滿多的呢... 10/24 19:10