推 aggressorX:煞車真的會笑死XDDDD 12/08 10:45
推 gogodebby:將軍真的超可憐的 每次都好慘 12/08 11:36
→ Ctea:是"帶在下"去滑雪唷 XD 是說將軍真的老是○○被拿來玩啊wwwww 12/08 12:09
推 a150237:將軍從第一次出場就多災多難實在很可憐 其他角色至少第一 12/08 12:22
→ a150237:次都沒露○○ 12/08 12:23
→ GSR2030:将军かよ!!!!!!!!!!!!!!! 12/08 12:35
推 pinkberry9:笨拙的人?翻譯成拙者比較好,萬齋也自稱拙者 12/08 14:46
推 deepseas:日式的謙稱都這樣...只是我們從沒用過 12/08 16:03
→ james98:將軍家代代...○○都是經過天火淬煉的寶具,所以沒問題 12/08 16:30
推 Gwendaline:帶笨拙的人去滑雪吧...真的有字幕組這麼翻喔Orz 12/08 16:35
推 Usamiakihiko:是 在下 就是 自謙的意思 12/08 20:41
推 shion474:將軍出場少 但每次出場都大爆笑 這設定太讚了XDDD 12/08 21:24
→ skywaiter:哪個字幕組這麼搞笑? 12/08 21:55
推 dnucolulhhz:也可以翻成劣者 XDD 12/08 22:32
推 caranrod:翻成劣者好像很有FU~XDD(看向子安) 12/09 00:16
推 ger1871:劣者我只想到老素XDDD 12/09 00:58
推 maydaykings:我記得變態就是配日版的老素www 12/09 17:14
→ nimaj:日版老素是子安武人配的 XD 12/11 00:16
推 Ctea:我記得之前某家字幕組把"紅一點"翻"好心的"... 12/11 18:10
推 moonlitcloud:? 請問老素是誰? 12/12 17:43
→ coldcolour:霹靂布袋戲主角素還真 12/13 11:36
→ heii:不得不說 霹靂的日語配音陣容其實挺豪華的XDDD 12/13 19:00
※ 編輯: Mulein9 來自: 218.28.40.82 (12/26 14:13)