看板 GlassNoKamen 關於我們 聯絡資訊
很久以前看過大然版的 說實話,我不喜歡大然用的名字 這次看了M大在雪兒分享的動畫 我立刻就接受了原來日文的名字 總覺得就是這樣的名字才符合劇中人的表現 這點好像跟版上很多人不一樣 希望大家不要因為這樣就不給我建議 /_\ 我的問題是新舊版的"內容"翻譯流暢度真的差很多嗎? 我正在考慮要買那個版本~~ 有去附近的漫畫店問過,他們不會重新進前面的集數 所以想問問看, 有沒有人二套都有看完, 看起來的感覺真的差很多嗎? 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.150.125
streitleak:看習慣舊的 會不太習慣新的原名..xD 11/04 02:38
※ 編輯: ambrosia911 來自: 61.228.150.125 (11/04 02:43)
killme323:先看舊的 但是較喜歡日文名... 11/04 15:11
appletea:從國小就開始看"譚寶蓮""白莎莉"長大的...只記得中文名:P 11/05 00:01
severo:我覺得重點是 43集快出啦 11/10 18:20