看板 GlassNoKamen 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ambrosia911 (ambrosia)》之銘言: : 很久以前看過大然版的 : 說實話,我不喜歡大然用的名字 : 這次看了M大在雪兒分享的動畫 : 我立刻就接受了原來日文的名字 : 總覺得就是這樣的名字才符合劇中人的表現 : 這點好像跟版上很多人不一樣 : 希望大家不要因為這樣就不給我建議 /_\ : 我的問題是新舊版的"內容"翻譯流暢度真的差很多嗎? : 我正在考慮要買那個版本~~ : 有去附近的漫畫店問過,他們不會重新進前面的集數 : 所以想問問看, : 有沒有人二套都有看完, : 看起來的感覺真的差很多嗎? : 謝謝~~ 我只看過東立的42集,所以可能不準,但就我看的那一集,翻譯的水準--- 真.得.有.夠.差! 妳可以想像從秋俊傑的口中說出"嗆聲"這兩個字嗎? 東立就是這樣翻的... 我個人還是比較喜歡大然版... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.67.109