推 RASSIS:BELL翻成貝璐XD 211.21.255.141 02/10
推 hbstudio:這是香港漫畫版的譯法啊 220.143.13.26 02/10
推 rcrc:我看的版本是直接是英文沒有翻成中文,感覺比較好 61.230.25.95 02/10
推 tsukimikusa:樓上的能請教是啥版本的嗎?220.132.184.106 02/13
推 popotan:[52wy]這個字幕組 是繁體 翻 貝璐丹迪 211.75.77.131 02/14
抱歉這麼久才看回篇
我看的版本忘記啥名但是只記得是 "PAL" 不知是啥字幕
他們翻的都是直接用英文
蓓兒丹娣 = Belldandy
兀爾德 = Urd
絲寇蒂 = Skuld
聖潔鈴音 = Holybell
只有螢一 小惠維持原貌
這樣大家應該比較習慣吧
--
絕對いける ましてや頂上に 女神が待っているなら
天國へだって昇ってみせるさ。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.44.174
推 LokiCjn:Freewind是翻成蓓兒丹娣 220.137.3.143 03/02
推 zeratulleo:pal的我只看過一次,還是看漫游的比較習慣 163.32.78.27 03/03