作者NaaL (Skyline)
看板GongYoo
標題[敲碗] 】《Easy 音樂世界》雜誌還我稿費來~~~
時間Sun Mar 23 22:19:25 2008
圖文網誌版:
http://blog.sina.com.tw/gongyooptt/article.php?pbgid=56558&entryid=576703
圖片為大陸的雜誌《Easy 音樂世界》四月上的內頁,
圖片轉載自百度侑惠吧,由xin901網友上傳與貼圖。
咳,根據我們PTT的傳統,標題的分類應該打[震怒]才對......
不過也沒那麼震怒啦,所以就改成[敲碗]好了~~~ XD
經過一位朋友的提醒,我看到了這張圖,看到圖上的文字,實在是粉驚訝......
這........這不是我之前翻譯的《J nude》的侑訪談當中的一小段嗎~~~
比對一下,我的原翻譯文的這一段:
2008-02-13
2月7日發行的《J nude》孔侑訪談
我家四周是山。從房間的小陽台往外看,可以看到非都會風景的公園綠地以及籃球場。
這樣的景色讓我得以靜下心來。我的衣櫥裡,需要扣鈕扣的襯衫一件都沒有,全部都
是T恤。希望隨時都能夠充滿元氣地活動自如,T恤搭配牛仔褲,還有球鞋,就是我的
最佳裝扮。
《Easy 音樂世界》的這一段:
孔侑的家四周是山,從房間的小陽臺往外看,可以看到公園綠地以及籃球場,這樣的
景色令他的心情變得很平靜。他的衣櫥裏,需要扣鈕扣的襯衫一件都沒有,全部都是
T恤。因為孔侑希望隨時都能夠活動自由,所以T恤搭配牛仔褲,還有球鞋,就是他的
最佳裝扮。
根本只是把原來的第一人稱改成第三人稱,然後再改幾個字而已嘛!!!
吼~~~ 雜誌還可以這樣出的喔~~~從網路上找找翻譯,改幾個字就可以刊了......
我去查了一下,這本刊物還算是有頭有臉的主流藝文雜誌之一耶~~~
每一期的發行量都在四十萬本左右,嘖......
附一下這段的日文原文:
山の中にあるマンションに住んでいます。部屋の小さなベランダからは、都会の景色で
はなく、公園のグリーンやバスケットコートが見えます。その眺めがこころをおちつか
せるんです。クローゼットには、ボタンのついたシャツが1枚もありません。ぜんぶT
シャツ。いつでも元気に動きまわりたいから、Tシャツにジーンズ、スニーカーがベス
トなスタイルです。
發現了嗎~~~ 我在翻譯的時候有改一點點,所以那段文字錯不了就是抄我的譯文啦~~~
啊,對了,關於這段的翻譯,有個地方要改一下下,就是那個sneakers,應該翻譯做休閒
鞋會更適合,當初翻譯成運動鞋,後來review想改時,發現文章已經到處被轉貼(那時我
還有點力氣自己去幾個地方轉貼,現在都跑不動囉......),想想就懶得改了,科科科 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.162.103
推 FERDINAND:現在的記者真好當阿!! >"< 03/23 22:23
推 niyuki:哇咧~這間雜誌也太差勁了杯!!! 沒品! ~"~真的很過分!!! 03/23 22:23
推 sukikinki999:嗯~~怎麼看都是NaaL大翻的~!!!真的是...OOXX... 03/23 22:23
推 fenchel:圖方便也不是這樣的吧 = = 03/23 22:33
推 maiko8902:好點點點~~~可以舉發他????? 03/23 22:37
→ NaaL:不用啦~~~ :) 只是覺得粉好玩,所以po來給大家看一看 XD 03/23 22:44
推 sloven:啊~今天的每日一po內容是震怒啊...NaaL大太專業 03/23 22:55
→ sloven:記者都完全比不上哩~ 03/23 22:55
推 takeruyamado:應該到雜誌設去檢舉他才對...太過份了 03/23 23:30
→ kkum:這記者...太誇張了吧... PTT真是記者們抄的天堂... 03/23 23:52
推 nmm:真可惡啊 每日一妓 >< sorry ....筆誤 版主別跟他們計較:P 03/24 00:09
推 kaplan:真奧步啊!加註出處有這麼困難嗎 這根本已經侵權了 03/25 01:08
→ bibi1209:舉發他 舉發他 舉發他 (敲碗) 03/26 10:48