※ 引述《NEWO (Shanghai-jazzed)》之銘言:
: 為什麼四月是殘酷的呢?
: T. S. Elliot的《荒原》如是稱之,是因為林肯的死?
: 是因為他專制獨裁的手段猶如春雨之滋潤,以暴力譴責取代了黑人奴役,
: 於是蠢蠢欲動的生靈們,混雜了受虐的記憶與權力的慾望,生出了邪惡的根??
: 成書於一次大戰後的這本詩集,
: 嘲弄人們對極權掌控與冰冷死亡冬天的一再失憶,對人類文明有著深刻的反省。
: 八十年後今天的世界,是否如這首詩一樣地浮動(-ing)
: 處處充滿生機,也處處充斥著死亡的訊息?
: April is the cruellest month, breeding
: Lilacs out of the dead land, mixing
: Memory and desire, stirring
: Dull roots with spring rain.
: Winter kept us warm, covering
: Earth in forgetful snow, feeding
: A little life with dried tubers.
: ~T. S. Eliot, The Waste Land
以上是我解讀這首詩
看看現今世界,有感而發亂寫的。
同樣的鳥事一而再再而三的發生,外表或有不同,但只有變得越來越糜爛而已
詩的解讀我不知道對不對,反正如果作者沒有做太多說明的話
怎麼讀也可以因人而易的。
不過我想我這麼解應該有誇張不符事實之嫌。
只是區說己意而已,太家別太認真了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.180.106