看板 GooGin 關於我們 聯絡資訊
(問)"放下心裡的大石頭"怎麼說?! 提問者自問自答了一個,說呢 好像是 It's a relief to finally cross the t's and dot the i's ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 然後問 這到底是什麼意思?! 有個老大(好像跟上幾次發言的有重複)回答: 鉅細靡遺的完成的意思 但是我的心中還是疑團,不大瞭解這典故何在。 另有個人剛好來解答了,她說: cross the t's dot the i's 以草寫來看 t的那一個橫槓 i的那一點 都是最後一劃 並且在下這最後一劃前 兩者是分不出來的 英文也是蠻神奇的。 我可以想像草寫一句話後要回來完成這兩個字母時,最後豁然解脫, 寫完整句後在紙上的dot. dot.聲。 仔細小心卻又異常痛快地完成了一件事的最後部分... 有趣的事是,英文語句是分析式的,可是一些詞彙與慣用詞都是很意象的。 像什麼下雨下很大到rain dogs and cats.... 可見即便東西文明語法與邏輯程度不同,但還是有一點共同處。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.231.64
poweroil:蠻好玩的 ~~~~ 推 61.224.130.211 11/28
※ 編輯: NEWO 來自: 140.112.231.64 (11/28 10:24)
cozzi:這好妙~~~:D 推 218.34.202.99 11/29