看板 Google 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ballII (ballII)》之銘言: : ※ 引述《nidor (awful)》之銘言: : : http://www.badongo.com/cn/pic/9678393 : : 我在Ubuntu下面使用google toolbar,wildlife incompetence都有字詞翻譯。 : : 這就是我一直不懂的地方, : : 為什麼同樣是google toolbar翻譯,在linux下面可以翻譯的字多很多? : : 而且翻譯框的顏色差這麼多.... 要去哪裡改啊? : 這似乎是小小的線索... : 請問你在Ubuntu下查dictionary這個字時,出現的翻譯是「字典」? : 還是「字典、詞典、辭典、辭書」一整串? http://www.badongo.com/cn/pic/9681984 是「字典、詞典、辭典、辭書」一整串.... 所以看起來只要是google toolbar,不分作業系統,用的都是dictionary.... http://ppt.cc/FlQs FF Google工具列在XP http://ppt.cc/MG-w FF Google工具列在Ubuntu 所以為什麼firefox在linux下有翻譯,在windows下卻沒有咧.... : 請見google translate網頁版圖例: : http://img338.imageshack.us/img338/4610/picture2ca.png
: dictionary有「English to Chinese (Traditional) translation」和「dictionary」欄 : http://img46.imageshack.us/img46/6375/picture1rbz.png
: incompetence只有「English to Chinese (Traditional) translation」欄 : 所以Ubuntu下使用的字庫是EtoC translation : 而其他系統下使用的字庫是dictionary : 也許這跟gnome設定有關?(但我沒用gnome 不知道它是幹麼的) : 又或許建議google translate網頁版增修字義會有效 : 我會試試後者方法 -- 「如果我沒錯認你們,你們必也自知都是天上的子民,本來不從屬於誰,即使不完全自由 ,卻都自由,平等地自由;因為地位和等級,跟自由不相矛盾,可以和諧地共存。那麼, 論理性和正義,誰能對平等的同輩冒稱帝王而君臨?論權利和光榮,雖有所不同,但論自 由,卻都是平等的,我們本沒有法律,也不犯罪,怎能拿法律和命令壓在我們頭上。」 --撒旦對天使演說。<失樂園>,彌爾敦,1667 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.89.136 ※ 編輯: nidor 來自: 220.132.89.136 (06/22 23:01)
ballII:所以Ubuntu在Dictionary無資料時會改找EtoC translation 06/23 01:31
ballII:但其它系統不會? 我是用FF on Mac,同樣很多字查不出來 06/23 01:32