作者nidor (awful)
看板Google
標題Re: [問題] Google toolbar 即時翻譯
時間Tue Jun 22 22:58:57 2010
※ 引述《ballII (ballII)》之銘言:
: ※ 引述《nidor (awful)》之銘言:
: : http://www.badongo.com/cn/pic/9678393
: : 我在Ubuntu下面使用google toolbar,wildlife incompetence都有字詞翻譯。
: : 這就是我一直不懂的地方,
: : 為什麼同樣是google toolbar翻譯,在linux下面可以翻譯的字多很多?
: : 而且翻譯框的顏色差這麼多.... 要去哪裡改啊?
: 這似乎是小小的線索...
: 請問你在Ubuntu下查dictionary這個字時,出現的翻譯是「字典」?
: 還是「字典、詞典、辭典、辭書」一整串?
http://www.badongo.com/cn/pic/9681984
是「字典、詞典、辭典、辭書」一整串....
所以看起來只要是google toolbar,不分作業系統,用的都是dictionary....
http://ppt.cc/FlQs FF Google工具列在XP
http://ppt.cc/MG-w FF Google工具列在Ubuntu
所以為什麼firefox在linux下有翻譯,在windows下卻沒有咧....
: 請見google translate網頁版圖例:
: http://img338.imageshack.us/img338/4610/picture2ca.png
: dictionary有「English to Chinese (Traditional) translation」和「dictionary」欄
: http://img46.imageshack.us/img46/6375/picture1rbz.png
: incompetence只有「English to Chinese (Traditional) translation」欄
: 所以Ubuntu下使用的字庫是EtoC translation
: 而其他系統下使用的字庫是dictionary
: 也許這跟gnome設定有關?(但我沒用gnome 不知道它是幹麼的)
: 又或許建議google translate網頁版增修字義會有效
: 我會試試後者方法
--
「如果我沒錯認你們,你們必也自知都是天上的子民,本來不從屬於誰,即使不完全自由
,卻都自由,平等地自由;因為地位和等級,跟自由不相矛盾,可以和諧地共存。那麼,
論理性和正義,誰能對平等的同輩冒稱帝王而君臨?論權利和光榮,雖有所不同,但論自
由,卻都是平等的,我們本沒有法律,也不犯罪,怎能拿法律和命令壓在我們頭上。」
--撒旦對天使演說。<失樂園>,彌爾敦,1667
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.89.136
※ 編輯: nidor 來自: 220.132.89.136 (06/22 23:01)
推 ballII:所以Ubuntu在Dictionary無資料時會改找EtoC translation 06/23 01:31
→ ballII:但其它系統不會? 我是用FF on Mac,同樣很多字查不出來 06/23 01:32