作者haiduc (小火柴)
看板Gossiping
標題[問卦] 臭小子和壞小子英文上的差別在哪裡?
時間Mon Feb 16 16:49:06 2026
敝人在過農曆新年年假前幾天
被一個男的老外批評我是bad junior
bad junior用Ggoogle翻譯一下是「壞小子」的意思
如果翻譯成國語就是小癟三或混混的意思
如果翻譯成台語就是8+9
如果翻譯成粵語就是古惑仔
不過外國人的這一句批評讓我想到son of a bith這句英文
son of a bitch的翻譯是「臭小子」 有的人甚至把這一句翻譯成「狗娘養的」
那bad junior和son of a bitch的差別到底在哪裡
是bad junior講法比較文雅嗎?
大家有沒有相關八卦?
感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.34.185 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1771231749.A.C7D.html
推 frommr: 壞ㄉ程度 27.53.64.189 02/16 16:49
→ syntax123: 窩咬煙牌 101.9.99.143 02/16 16:50
→ sunluna: 都是在罵人 不用分那麼細 1.164.58.96 02/16 16:53
→ sunluna: 怒氣上來 什麼都給他亂罵一通了 1.164.58.96 02/16 16:54