看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
敝人在過農曆新年年假前幾天 被一個男的老外批評我是bad junior bad junior用Ggoogle翻譯一下是「壞小子」的意思 如果翻譯成國語就是小癟三或混混的意思 如果翻譯成台語就是8+9 如果翻譯成粵語就是古惑仔 不過外國人的這一句批評讓我想到son of a bith這句英文 son of a bitch的翻譯是「臭小子」 有的人甚至把這一句翻譯成「狗娘養的」 那bad junior和son of a bitch的差別到底在哪裡 是bad junior講法比較文雅嗎? 大家有沒有相關八卦? 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.34.185 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1771231749.A.C7D.html
frommr: 壞ㄉ程度 27.53.64.189 02/16 16:49
syntax123: 窩咬煙牌 101.9.99.143 02/16 16:50
sunluna: 都是在罵人 不用分那麼細 1.164.58.96 02/16 16:53
sunluna: 怒氣上來 什麼都給他亂罵一通了 1.164.58.96 02/16 16:54