看板 Gossiping 關於我們 聯絡資訊
台灣人常說的 "久違的"聚餐、"久違的"比賽 日語的"久違"應該是”久しぶり”hisashiburi 中國人很少說"久違", 只有台灣人在用,基本上很可能源自日語? 就像"殘念"(ざんねん)残念 = 遺憾 還有 違和感(いわかん)= 不配、不搭。 色違(いろちがい)= 不同顏色的 用"久違"來翻"久しぶり”非常通順 該不會是源自日語? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.105.47 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1771592715.A.DC9.html
kyosukeakiba: 殘念、違和感是,久違不是。 114.44.132.114 02/20 21:06
那為甚麼"色違"就是?? ※ 編輯: teddy98 (123.110.105.47 臺灣), 02/20/2026 21:07:13
cs09312: 不是124.218.108.106 02/20 21:07
poggssi: https://i.imgur.com/4pYJBOh.png111.240.154.135 02/20 21:07
jma306: 《儒林外史.第五二回》:「次日清早,有 114.26.67.191 02/20 21:07
jma306: 人來敲門,開門一看,是鳳四老爹,邀進客 114.26.67.191 02/20 21:07
jma306: 座,說了些久違想念的話。」 114.26.67.191 02/20 21:08
u87803170: 水滸傳就有久違了 好嗎? 86.48.13.237 02/20 21:08
rondox: 我比較常說お前、調子に乗んなよコラ 61.231.73.29 02/20 21:09
BRANFORD: 睽違X年的 比較是日式句法翻來的118.150.195.136 02/20 21:26
neil0611: 日本就是唐朝人過去的 都是中國話 27.53.96.203 02/20 21:35