看板 GsGirl 關於我們 聯絡資訊
看完後有些疑問 1.看附錄的解說 "軍警單位"為何不乾脆翻成憲兵或是憲兵特勤隊(憲特)呢? 2.第一傘兵連隊 這是日文直寫 中文應該翻成"第一空降營"吧? 這兩個地方看起來都是日文原文直寫 不翻成中文是基於忠於原著嗎? -- See More In My Blog-> http://kaorujan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.8.118
BruceShaou:應該是翻了之後的後續不好處理吧....... 01/09 08:07
swatteam:一部分是因為台灣的日中翻譯在軍事用語上翻得很...隨便 01/09 12:08
swatteam:不過軍事警察這一部份...台灣這邊好像有這樣子翻譯的就是 01/09 12:27
swatteam:畢竟義大利"憲兵"的業務範圍看起來比普通憲兵還要大很多 01/09 12:28
cory103013:第一傘兵連隊的確會讓人誤認成只有100多人的小部隊... 02/05 12:21
cory103013:每國國情不同,後記的補充資料已經很詳細的說~ 02/05 12:22