看板 GuildWars 關於我們 聯絡資訊
這個計畫是網站如下:http://librarygw2.nisonsoft.com/ 計畫主因: 試想一個情形 網友「發呆是種藝術」遇到一篇有關Karma的英文文章想要翻譯成中文分享給大家,但是Karma還沒有正式的官譯中文,於是他把Karma翻成了「功德」,通篇文章左一句功德、右一句功德,讓人看了一頭霧水;這時候如果有一個網站,讓大家投票Karma究竟要怎樣翻譯比較好的話,他就不會傻傻的翻譯成「功德」。 所以,這只是一個名詞標準化的工具,不是一個「我們把Karma翻成功德,你下次BWE時看到Karma就會變成功德兩個字,嘿嘿嘿」的官譯票選網站,你要不要把Karma用中文表示都是個人意願!當你提到Karma時,你可以直接說它是Karma,假設想用中文表達的時候,你可以到這個網站來看看,究竟大家都把Karma翻成了什麼,本網站沒有強迫性,只是一個多數人的共識罷了。 把這個工具提供給所有熱愛激戰2的朋友知道 當然您想加入翻譯的行列 只要在這網站加入會員後您就有辦法新增翻譯! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.193.46
chx64:這好像真的蠻難翻的...之前PLURK是不是也是KARMA? 05/02 22:00
Fairytale929:"名望" "聲望"還比較好 畢竟WvW佔領也會拿到karma 05/02 22:17
rapandol:業力? 05/02 22:30
ljfscgyy:翻成"功德"也太可愛了吧~XDDD 05/02 22:30
ZH:貝德卡瑪 05/02 22:33
darkmn0131:karma is fine~ 05/02 22:35
b1012:貝德卡瑪XDDDD 05/02 22:38
moonjimmy:功德XD 05/02 22:42
verdandy:以PVE的角度來看,功德的確很貼切 05/02 22:45
jimichang:因果? 05/02 23:11
chx64:卡瑪的第三招連線好難練~~誰可以教教我~~ 05/02 23:14
ching1210:翻成功德講起來感覺滿怪的... 例:等等,我去做一下功德 05/02 23:16
a7420852:翻成阿罵吧 等等 我去找阿罵作雞湯 很合理的感覺 05/02 23:21
DemonElf:剛看到巴哈有板友提翻成"功勳"、這感覺也不錯@@ 05/02 23:26
becca945:已有~ 因果 福報 功德 (...) 還需要個業障? 05/02 23:28
ZH:再來個 人品 05/02 23:29
chx64:不行~~通通拿去做雞精~~ 05/02 23:31
chx64:人望 哩? 05/02 23:33
chx64:嘖...翻成人望的話不如翻成人氣...可是KARMA這東西就像代幣 05/02 23:34
chx64:依習慣還是會變成聲望點數 05/02 23:34
Ethric:因果點.像無限流yy小說拿來放大招的集氣條一樣感覺 05/03 00:07
memorywind:無限恐X 無限X來 ... 05/03 00:40
cs85001:再加個"人情" XDD 05/03 07:06
yuuyee:看了一下 翻譯的品質不優 05/03 08:21
Ebergies:Karma 不是 業障 嗎 xDDDD 05/03 10:01
infixman:yuu大覺得翻譯不優的話可以註冊成會員,加個優的! 05/03 10:32
arthur7472:那就翻...陰德吧.. 05/03 16:57
a7420852:果報 三身果報自凡根 05/03 17:05
yuuyee:恩 收集資料中 不過像Wave-波動 有玩GW1就知道/WAVE是啥吧 05/03 20:10
chx64:海帶舞~ ~(~_~)~ 05/03 21:58
kidd0717:涅槃 05/04 11:24
CAtJason:感動一推 05/10 13:33
Mikli:翻成功績應該還不錯 05/29 11:00