推 Bencrie:影響看到東西多寡的只有 projection matrix 啊 12/11 09:00
→ Silywuns:樓上這我不同,但它實際作用在螢幕上是,會因尺寸大小來產 12/11 09:06
→ Silywuns:生影響,還是以解析度(比例值的增減)來作為依據呢? 12/11 09:07
推 Bencrie:長寬比、fov 會影響 projection matrix 生成 12/11 09:09
→ Bencrie:但是解析度(resolution)不會。 12/11 09:10
→ Bencrie:在prj mat 不動的狀況下螢幕解析度的改變不會影響視野 12/11 09:12
→ Bencrie:但是它有可能會變形(如果長寬比有變的話) 12/11 09:13
→ Silywuns:呃,我講的解析度不同,是把它理解成大至小,2.35:1>16:9>4: 12/11 09:13
→ Silywuns:3這種,用比例值看解析度大小,這東西要改叫啥才貼切?謝謝 12/11 09:15
推 Bencrie:英文叫 aspect ... 我是都翻成長寬比啦 orz 12/11 09:16
→ Bencrie:台灣講解析度兩種分歧:一為 resolution、二為dpi/ppi 12/11 09:18
推 cau0424:推,翻譯難為 12/11 09:18
→ Silywuns:哦哦.那dpi/dpi可以等同上面提到的比例值嗎?謝謝. 12/11 09:21
推 Bencrie:dpi = dot per inch,每英吋多少點/像素,算密度 12/11 09:22
→ Bencrie:另外朗文做國際事業 ... 它用對岸用語是正常的 XD 12/11 09:23
→ Silywuns:有分歧的東西,不清楚彼此看法的話,沒事前溝通,真會大亂XD 12/11 09:24
→ Silywuns:0.0.原來朗文已經至少用十幾年的大陸用語了(之前買的小本 12/11 09:30
→ Silywuns:,到這本約6,7年前的大本.)完全被潛移默化了嗎?(驚) 12/11 09:31
推 Bencrie:ok的啦,Android 上面的 Droid Sans Fallback 字型都沒人 12/11 09:32
→ Bencrie:抱怨是對岸寫法了,還不是用得很高興 XDD 12/11 09:33
推 sTa:椅子上的那一根是......? 12/11 09:44
推 Bencrie:模擬飛行用的搖桿吧 XD 12/11 09:56
推 cau0424:民國78年六版的牛津辭典支援,(更老的辭典要翻箱倒櫃了 12/11 10:12
→ Silywuns:樓上一定比我資深很多,要退好幾百步XD.那時頂多用小本的. 12/11 10:29
推 AmyLord:我剛剛還以為走錯板 我的 GW 樓下就是 Android 板... 12/11 11:22
→ bpii:看不出跟本版主題有何關係 囧 12/11 12:41
推 AncientLich:FOV其實有玩過單眼的就會懂了 17mm與105mm同解析度不 12/11 13:01
→ AncientLich:同視角寬度 12/11 13:01
→ athinatsai:看完之後還是一頭霧水,只好給一頭霧水的箭頭XD 12/11 13:38
推 nocturneC:只看這篇另我懷疑是否走錯板了... 12/11 14:16
→ snownow:這篇是因為之前有人翻譯成金槍魚被板友罵說用大陸語 12/11 14:29
→ chadliu:推推 就是我 XD 12/11 14:33
推 formatted:所以呢? 跟本版有什麼關係 12/11 14:45
推 snownow:看看最後三行吧,上次那次好心po翻譯文的,只因為一個金槍 12/11 15:39
→ snownow:魚沒翻鮪魚就被罵,我也是覺得大家可以和善點...挑這個實 12/11 15:39
→ snownow:在沒必要 12/11 15:39
→ byjiang:沒頭沒腦的金槍魚 行文很有個版風格啊 最後再來個群嘲 12/11 16:30
→ byjiang:我不知道你看懂沒 反正我是看得一頭霧水 12/11 16:30
推 chadliu:我覺得寫得很好阿 沒看懂的大概沒體會到那種fu 12/11 16:39
→ chadliu:很多人不喜歡被誤會的 尤其是好心提供資訊還被批的 12/11 16:40
推 sTa:這篇就是針對有看到前一篇的人阿,難不成每次用梗都要解釋一次? 12/11 16:58