推 shelc:我想是因為太子妃娘娘才符合中文的講法吧?中文好像不會用 07/27 14:44
→ shelc:妃宮娘娘的講法?以前好像都是太后(娘娘)/皇后(娘娘) 07/27 14:46
→ shelc:太子妃(娘娘)...妃宮娘娘感覺就比較像是音譯了...是這樣嗎? 07/27 14:46
推 ggmi:但那是韓國皇室的稱呼啊 我覺得不是音譯 惠正宮 義誠君 也是 07/27 14:48
→ ggmi:後來追尊為"惠正殿","義誠大君"應該都是正式稱呼 07/27 14:50
→ ggmi:難道怕台灣觀眾覺得一下子叫"太子妃" 一下子叫"妃宮"很奇怪嗎 07/27 14:51
推 Koyen:翻譯的時候還是會順應國情,翻成第二語言的用法 07/27 15:27
→ Koyen:很多是不能直議的部分喔,我覺得這點是還好啦 07/27 15:27
→ candymuisc:唉...撒嬌那裡用國語就失去韻味啦ˊˋ,失望 07/27 18:51
推 sweetonion:現在比較麻煩的是不知道msn要不要改成太子妃娘娘-_-" 07/27 20:30
推 sunrychu:還是妃宮mm比較好聽..太子妃mm不會太長了嗎 07/27 20:30
推 dolphinju:要順應民情...就東宮娘娘...太子妃娘娘太長+1.. 07/27 20:52