看板 H-GAME 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板] 作者: jerry9988 (a29988122) 看板: C_Chat 標題: [擔心]遥かに仰ぎ、麗しの 中文版 時間: Wed Jan 23 21:04:22 2008 關於這部受到多方注目的大作........... 在去年的hg評價中算是非常高的,也得了獎 http://d.hatena.ne.jp/moonphase/20080117/p5 美少女ゲームアワード2007 かにしの(日文簡稱法)幾乎是壓勝....取得很多獎項 本獎(大概 或許 我不是很肯定)還算有一定的公信程度,由此可見本作品的地位 然後,這是 http://future-digi.com/kanisino/ 本作品的中文版網頁,由未來數位代理,要在FF11上市。 但是但是.....其中文版到底會變成什麼樣子呢? 在還剩下一個月不到的時間內,這部作品的內部作業進度糾~竟到了哪裡? 首先讓我們先看譯者之一的某H證言: http://haniwa25.cool.ne.jp/cgi-bin/diary/nicky200801.html 來自http://haniwa25.cool.ne.jp/ 哈泥蛙的羅德島 以下是H譯者的血淚告白(時間順),請自己看網頁內容 ■2008年01月04日(五) 震驚 (我看了之後的感想)哦哦這真恐怖,不知道修不修得完 ■2008年01月05日(六) 考察? (我看了之後的感想)天啊真糟糕 ■2008年01月06日(日) 無言以對 (我看了之後的感想)這某H修得完嗎... 然後................ ■2008年01月16日(三) 戰線延長 這次請讓我引用一夏內文: == ........(上略) 可是天不從人願,又發生事故了。分校系一條路線的譯者因故沒有完成,還有一半處於空 白狀態,所以編輯希望我可以找人來翻。 這時候哪有人可以找。 而且看了看前半段的稿子,雖然沒什麼大問題,不過小問題倒是很多,看來又是重新翻修 的一條路線。好吧,事情總是要做,還是得花時間把這條路線重新整理一次,只是把120% 的日子再度調回200%而已。哈哈哈。 另外兩條路線?為了其他的稿子,我決定採取眼不見為淨的態度,不然看到又想改的話肯 定拖垮其他的進度。所以這兩條路線就以完全信任的心態當作沒問題吧!出問題不要罵到 我頭上就好,我只接受本校系路線的批評這樣。 不過在重新上工之前,還是讓我痛快吃份生魚片晚餐來慰勞自己一下…… == 糾~竟有什麼樣的錯誤呢? 再引用一次某H的部分日記內容: == 初めは恐ろしくて仕方がなかった高価な茶器も、今では牛乳瓶程度の気安さで扱う事が できるようになった。 一開始還很慌張的拿著高價的茶具來喝茶,現在也只要用牛奶瓶來喝也覺得沒差了。 (抱頭) 彼はアルミに包まれたチーズを凝視したまま微動だにしない。 牠只是一移動也不動的盯著我用塑膠盒裝著的起士。 == 各位看官知道錯誤在哪裡嗎? .....................................orz 連我這日文半調子看到都要無言以對了.......... 看到かにしの可能要因為幾個不負責任的譯者變成這樣水準的東西,你,能接受嗎? (先聲明絕對不是指責某H,他很明顯是被不及格的  譯者拖下水的) 在此呼籲各界 壓力團體 以及 相關人士 向這部遊戲伸出援手...... 在某H已經放棄兩條路線的潤飾情形下,結果是絕望的。 無論是幫助某譯者H也好,對未來數位提出「意見」也好,希望各位務必幫幫忙 看到如此的好遊戲被這樣的翻譯水準糟蹋,相信是人都會不忍心...orz 本文請任意轉貼吧,真的很不希望看到翻譯變成這樣 >< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.66.226 ※ 編輯: jerry9988 來自: 61.64.66.226 (01/23 21:04)
HDTV:原PO有滿滿的愛 01/23 21:05
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.66.226 ※ 編輯: jerry9988 來自: 61.64.66.226 (01/23 21:16)
moritsune:アルミ...塑膠盒?第一句意思也完全不對...哪位天才翻的 01/23 21:52
kofuck:鋁? 01/23 23:01
lucifier:是鋁沒錯吧 01/23 23:17
sawaman:感覺上是錯很多的樣子。不過數位本來就是小公司 01/23 23:53
sawaman:之前雙峰翻得其實也還好...。不期不待 01/23 23:54