作者jerry9988 (a29988122)
看板H-GAME
標題[擔心]遥かに仰ぎ、麗しの 中文版
時間Wed Jan 23 21:09:19 2008
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板]
作者: jerry9988 (a29988122) 看板: C_Chat
標題: [擔心]遥かに仰ぎ、麗しの 中文版
時間: Wed Jan 23 21:04:22 2008
關於這部受到多方注目的大作...........
在去年的hg評價中算是非常高的,也得了獎
http://d.hatena.ne.jp/moonphase/20080117/p5
美少女ゲームアワード2007 かにしの(日文簡稱法)幾乎是壓勝....取得很多獎項
本獎(大概 或許 我不是很肯定)還算有一定的公信程度,由此可見本作品的地位
然後,這是
http://future-digi.com/kanisino/
本作品的中文版網頁,由未來數位代理,要在FF11上市。
但是但是.....其中文版到底會變成什麼樣子呢?
在還剩下一個月不到的時間內,這部作品的內部作業進度糾~竟到了哪裡?
首先讓我們先看譯者之一的某H證言:
http://haniwa25.cool.ne.jp/cgi-bin/diary/nicky200801.html
來自
http://haniwa25.cool.ne.jp/ 哈泥蛙的羅德島
以下是H譯者的血淚告白(時間順),請自己看網頁內容
■2008年01月04日(五) 震驚
(我看了之後的感想)哦哦這真恐怖,不知道修不修得完
■2008年01月05日(六) 考察?
(我看了之後的感想)天啊真糟糕
■2008年01月06日(日) 無言以對
(我看了之後的感想)這某H修得完嗎...
然後................
■2008年01月16日(三) 戰線延長
這次請讓我引用一夏內文:
==
........(上略)
可是天不從人願,又發生事故了。分校系一條路線的譯者因故沒有完成,還有一半處於空
白狀態,所以編輯希望我可以找人來翻。
這時候哪有人可以找。
而且看了看前半段的稿子,雖然沒什麼大問題,不過小問題倒是很多,看來又是重新翻修
的一條路線。好吧,事情總是要做,還是得花時間把這條路線重新整理一次,只是把120%
的日子再度調回200%而已。哈哈哈。
另外兩條路線?為了其他的稿子,我決定採取眼不見為淨的態度,不然看到又想改的話肯
定拖垮其他的進度。所以這兩條路線就以完全信任的心態當作沒問題吧!出問題不要罵到
我頭上就好,我只接受本校系路線的批評這樣。
不過在重新上工之前,還是讓我痛快吃份生魚片晚餐來慰勞自己一下……
==
糾~竟有什麼樣的錯誤呢?
再引用一次某H的部分日記內容:
==
初めは恐ろしくて仕方がなかった高価な茶器も、今では牛乳瓶程度の気安さで扱う事が
できるようになった。
一開始還很慌張的拿著高價的茶具來喝茶,現在也只要用牛奶瓶來喝也覺得沒差了。
(抱頭)
彼はアルミに包まれたチーズを凝視したまま微動だにしない。
牠只是一移動也不動的盯著我用塑膠盒裝著的起士。
==
各位看官知道錯誤在哪裡嗎?
.....................................orz
連我這日文半調子看到都要無言以對了..........
看到かにしの可能要因為幾個不負責任的譯者變成這樣水準的東西,你,能
接受嗎?
(先聲明絕對不是指責某H,他很明顯是被不及格的 譯者拖下水的)
在此呼籲各界 壓力團體 以及 相關人士 向這部遊戲伸出援手......
在某H已經放棄兩條路線的潤飾情形下,結果是
絕望的。
無論是幫助某譯者H也好,對未來數位提出「意見」也好,希望各位務必幫幫忙
看到如此的好遊戲被這樣的翻譯水準糟蹋,相信是人都會不忍心...orz
本文請任意轉貼吧,真的很不希望看到翻譯變成這樣 ><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.66.226
※ 編輯: jerry9988 來自: 61.64.66.226 (01/23 21:04)
推 HDTV:原PO有滿滿的愛 01/23 21:05
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.66.226
※ 編輯: jerry9988 來自: 61.64.66.226 (01/23 21:16)
推 moritsune:アルミ...塑膠盒?第一句意思也完全不對...哪位天才翻的 01/23 21:52
→ kofuck:鋁? 01/23 23:01
推 lucifier:是鋁沒錯吧 01/23 23:17
推 sawaman:感覺上是錯很多的樣子。不過數位本來就是小公司 01/23 23:53
→ sawaman:之前雙峰翻得其實也還好...。不期不待 01/23 23:54