看板 H-GAME 關於我們 聯絡資訊
前陣子紫苑篇的中文版出了,衝著おとボク之名去買回來看 結果......有踩到雷的感覺 orz 先是故事本身的問題,如果跟原作遊戲比較 小說看起來會有一種「殘缺」的感覺 例如說,十月革命那一段收尾就讓人有種「怎麼這樣就沒了」的感覺 就算是用第一人稱角度寫,那段也不是非跳過不可的啊 再來是翻譯的狀況,姑且不論「茉莉亞」這個翻譯名 書裡面在稱呼奏、由佳里、一子三人...更正,二人一幽靈時 以及麻里亞稱呼瑞穗時,後面都加個「小妹妹」是什麼情況啊 另外,敘事句和對話裡面「呀」用得很兇 三不五時就冒出來,看著看著實在不太習慣...... 結論是期望越大失望越大,可是要是貴子篇出中文版我還是會乖乖掏錢...orz -- どうか、不安になった時はここで一緒に頑張ってきた仲間たちのことを、 どうか思い出して下さい。そして場所は離れても、同じ仲間たちが同じ時 間の上を一緒に歩く続けていることを、どうか思い出して下さい -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.107.92
mithralin:小說本身故事就不是那麼好了,加上龍成那啥鳥翻譯.... 08/18 00:31
dashanew:日本原出版商那家就不是表現會好的一家...... 08/18 07:51
GenersicGGG:對有看過日文版貴子篇的我來說,那本小說根本就幾乎是 08/18 17:37
GenersicGGG:劇本而已,我是對貴子有愛所以沒差,想看劇情的可能要 08/18 17:38
GenersicGGG:稍微考慮一下,因為幾乎完全照抄原作裡的,幾乎沒原創 08/18 17:39
GenersicGGG:劇情,而且還把瑞穗跟貴子KISS的橋段給喀擦了啊~~~~~~ 08/18 17:40
GenersicGGG:,還我的KISS來啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 08/18 17:41
killme323:謝謝兩位 我決定不買了- -... 08/18 18:23