看板 H-GAME 關於我們 聯絡資訊
其實翻譯通常會受限於翻譯者的基礎知識 像是某HCG翻的"...S聯盟" 其實聽日文就知道這是講セ・リーグ(セントラル・リーグ) 也就是現在的日本職棒中央聯盟 太平洋聯盟則是パ・リーグ(パシフィック・リーグ) "....hiroshima跟hanshin之間....在hiroshima.." 聽日文可以知道是指"在廣島主場(廣島市民球場)的廣島跟阪神的比賽" 翻譯的字幕組由於是大陸人 所以不知道日本職棒的基礎知識 就翻錯 而且錯的離譜 遊戲界的踢牙老奶奶事件更是這類的經典 所以說原文版的基本上比翻譯版的好 但是當然要有先驗知識 也就是日文知識 -- 因為多次在愛情跟友情上的傷害.... 使我不信任許多東西.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.227.175
appshjkli:踢牙老奶奶的翻譯我看到的那一瞬間真的是錯愕不已XD 10/13 21:44
viper0423:樓上說的那個是"英寶格的傳奇翻譯"嗎? 10/14 17:45
ASax:傳說中的冰風之谷還是什麼的那個吧? 10/14 22:52
magicmaxx:踢牙老奶奶是絕冬城之夜1代官方中文版裡的經典代表 10/15 01:56
CombatSniper:踢牙老奶奶事件導致後續作品(UT系列)大多原文販售 10/15 02:58
pipi5867:踢牙老奶奶那是極高次元 已經跟有沒基本知識不同了XDDDDD 10/15 13:20
GPO1:我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳 10/21 22:36