作者CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)
看板H-GAME
標題Re: [請神] 想學日文,又沒有多劇情又適合日文初心 …
時間Mon Oct 13 21:41:45 2008
其實翻譯通常會受限於翻譯者的基礎知識
像是某HCG翻的"...S聯盟"
其實聽日文就知道這是講セ・リーグ(セントラル・リーグ)
也就是現在的日本職棒中央聯盟
太平洋聯盟則是パ・リーグ(パシフィック・リーグ)
"....hiroshima跟hanshin之間....在hiroshima.."
聽日文可以知道是指"在廣島主場(廣島市民球場)的廣島跟阪神的比賽"
翻譯的字幕組由於是大陸人
所以不知道日本職棒的基礎知識 就翻錯 而且錯的離譜
遊戲界的踢牙老奶奶事件更是這類的經典
所以說原文版的基本上比翻譯版的好
但是當然要有先驗知識 也就是日文知識
--
因為多次在愛情跟友情上的傷害....
使我不信任許多東西....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.227.175
→ appshjkli:踢牙老奶奶的翻譯我看到的那一瞬間真的是錯愕不已XD 10/13 21:44
→ viper0423:樓上說的那個是"英寶格的傳奇翻譯"嗎? 10/14 17:45
推 ASax:傳說中的冰風之谷還是什麼的那個吧? 10/14 22:52
推 magicmaxx:踢牙老奶奶是絕冬城之夜1代官方中文版裡的經典代表 10/15 01:56
→ CombatSniper:踢牙老奶奶事件導致後續作品(UT系列)大多原文販售 10/15 02:58
推 pipi5867:踢牙老奶奶那是極高次元 已經跟有沒基本知識不同了XDDDDD 10/15 13:20
推 GPO1:我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳 10/21 22:36