看板 H-GAME 關於我們 聯絡資訊
想請問一下這二句: いたらず是否可直接解釋為「不至」? その道に光あらんことを是否可解釋為「此路無光」? 雖然結尾有を,但以中文來講似乎不太需要把を的意思放進去 以上是個人看法,但不知是否有誤,或是有更好的解釋? 純粹想討論一下這二個路線抬頭意思這樣,並非什麼翻譯計畫或問題 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.236.13
issacs:第二句的意思是"願你一路光明" 03/27 20:30
ASAKU581:いたらず=至らない(いたらない),翻不至應該是可以 03/27 20:35
cosmosfield:感謝,あらん那邊是我會錯意思了Orz 03/27 20:46
pipi5867:我的話會想翻成 "願聖光指引你的道路" (超誤 03/28 01:05
GGXXVenom:這個標題其實雙關語XD 03/28 15:07