作者zombsu (ZoMb)
看板H-GAME
標題[洽特] 徵漢化夥伴for陽射中文化
時間Sun Jun 26 06:52:20 2011
此文AC_IN板跟H-GAME兩邊同時貼
由於小弟基於兩年前的愛 (目前其實已經快崩潰了)
把陽射這款同人遊戲一點點的改圖成無碼版
同時也打算製作繁體中文版
目前進度為0.7
預計下一版本1.0當作收尾
(我現在其實對改中文比改鮑的興致要大太多了,很想轉換心情)
但原先我找的翻譯他太忙了,他一直都喬不出時間
所以我在此徵求日文翻譯
或是大家有推薦的人選能介紹給我
或是私信給我
希望徵求符合下列條件者:
1.抽得出時間做 (這個最重要)
,不要一開始說OK 後來三分熱度愛做不做理由一堆 (這種人我見多了)
2.熱愛陽射,玩過不少次 熟悉裡面所有的劇情對話以及各項細節。(越愛越好)
3.懂日文翻譯,更懂得中文用字遣詞,盡量按照原意,避免標新立異自HIGH式的翻譯。
4.有強烈"陽射的中文翻譯非我莫屬"這種自信的人。
5.蘿莉同好、蘿莉控、同屬紳士者佳。
6.完美主義者、龜毛人佳,最好能使用msn跟我討論細節,我也方便傳各種檔案給您。
雖說我也同時在K3也有貼徵人
但目前居然一個都沒有,是我因為我的條件太硬了嗎?
我很抱歉求人翻譯還這麼挑剔,但我就是這麼渴望著
因為這遊戲花費了我太多心血了,我真的希望能找到理想的人選
我可能很難給您金錢上的酬勞,同為PTT板友我至少可以給P幣就是了
可能不多,但我有多少就給你多少,算是一點小小心意。
另外我也知道很多人對這遊戲的評價是
"還需要翻譯嗎?" "根本看看就懂了吧" 之類的
由於我自己不懂日文的關係,我自己也不認為我真的完全了解這遊戲
至少我並不希望找到一個認為隨便翻翻就可以的人
由於這遊戲的文字量不算太多
跟一般AVG形式的HGAME比起來 文字量大概只有那類型的2%吧
但也不要認為劇情短就忽視了
遊戲的所有選單、提示、HELP我都不打算放過
這遊戲在選單跟HELP等部分的文字並不少
至少我在改圖期間 希望能做到"理想、完美"
所以我也很希望翻譯能跟我有同樣的想法
==============================================================
附上翻譯文件:
http://www.megaupload.com/?d=BLYMEF45 MU空間
http://www.mediafire.com/?deg2z89cde59j5d MF空間
直接分享這個應該沒關係吧?這都是我自己整理出來的
不是什麼上車物,用來給有興趣的可以先參考看看要不要接
也可以給一些愛好者當作文字對白收藏
文字翻譯:
遊戲的所有文字都被我抽取出來,並整理成表格弄成Excel格式了
您只需要對照表格 把一句句日文翻譯成中文填入表格即可,就像填充一樣
當然裡面是所有文字不是只有劇情而已,選單按鈕跟每個章節的HELP
還有作者的一些宣言跟註解也請不要馬虎
聽力翻譯:
我也截取出遊戲中絹香每一句說話的語音檔了 (其實很少啦)
所以可能也需要您的日文聽力聽取這些語音檔 並翻譯成中文
額外的翻譯:
我其實還打算製作詳細圖文攻略+OMAKE
所以可能還會請您翻一些日本網站的故事設定跟討論攻略
例如絹香的家境跟成員、設定集中作者所提到他構思的主人公是什麼樣的男人等等
我都要麻煩您順便翻一下.......希望您有所覺悟
這個部分我會最後再另外整理出來
其他方面字體美術選擇、改圖等等工作都無須煩惱,讓我來作就行了
技術上跟改鮑相比我覺得簡直是小菜一疊
同時我也可以做到絹香說話跑出對話框,這都沒問題
如果您也想參與其他部分我當然也OK
對字體挑選、對話框位置、甚至我畫的鮑等成品本身有任何意見
我都超歡迎你跟我討論
再放出前我一定會給你看看成品
一直做到我們都滿意為止
最後我要說
因為我也不知道怎麼樣徵 如果你說"我懂日文,我會翻,我來翻"
我可能也只能二話不說就拜託你翻了....
希望您能自介一下,讓我能更加信賴您,真是不好意思。
=============================================================
P.S:
還有....我相信有很多人會說
對岸不是已經有簡中版了?
如果你說的是 "阳光下的真实" 漢化by霜之哀傷 的那個版本
坦白說就連不懂日文的我也覺得他是亂翻一通的
我很好奇為何有人覺得那個版本OK
我實在想找個比他像樣的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.161.193
※ 編輯: zombsu 來自: 220.135.161.193 (06/26 07:36)
推 Cyclo: 06/26 09:48
推 theyolf:推下 話說之前破了就放在那一值沒時間在玩 06/26 09:48
→ zombsu:沒辦法 這就是小遊戲的悲哀,讓我覺得花更多時間更沒意義 06/26 09:57
推 Akaski:辛苦了!! 06/26 11:43
→ K2135356:講真的 能聽懂語音跟看懂 實用度大概多1.2到1.5倍 06/26 11:47
→ K2135356:希望你能找到好的翻譯 辛苦了 m(_ _)m 06/26 11:48
推 Evolutaion:翻譯實在辛苦了,可惜小弟日文太破 06/27 09:09
推 syalo:這遊戲非常好玩,希望您可以完成 06/27 09:33
很高興有兩人寄信了
我目前要先跟這兩人洽談看看
先pause
===========================截止=============================
※ 編輯: zombsu 來自: 114.24.8.245 (08/09 21:46)