推 flamer:其實先看完一本簡單的文法書以後 去玩game比較有效率一點 09/01 21:19
→ flamer:因為妳現在都是用翻譯機器在幫忙 事實上這樣對學習無甚幫助 09/01 21:19
→ flamer:比較理想的是 妳看到句子可以知道結構 單字不會才去查 09/01 21:20
→ flamer:或者說妳結構可能沒看過 但知道應該是怎麼樣 也會比較好查 09/01 21:20
→ flamer:另外翻譯沒有什麼訣竅 就是把中文日文都練好 多翻就會改善 09/01 21:21
比較像你說的,大概知道結構,可是語法的關係會導致語意上的不確定。
我也有想過買文法書,不過是不是把手上這本7000單字啃完再買會比較好?
畢竟單字基礎很薄弱,雖然玩遊戲能認識不少生字^___^
這樣一說,如果要用玩遊戲去學習生字的話,果然還是需要文法書啊...
有推薦的哪一本嘛?
推 Kotonomiya:用這麼麻煩的方式翻 還真有毅力@ @ 09/01 21:24
其實挺好玩的(?) 不過時間要夠多
推 ddavid:大錯沒有,不過小錯還不少,特別多的是翻成中文後的用詞不 09/01 21:25
→ ddavid:流暢,少數是真的意義有點不對這樣 09/01 21:25
推 ddavid:其實我記得n年前我也對Air的開頭做過類似的事情...... 09/01 21:29
(握)
→ ddavid:不過很快就放棄了XD 五十音弄熟,先翻一翻文法書才是真的XD 09/01 21:30
應該說,我看到字能認出來讀,但不會默寫。
其實在翻譯這篇的時候,我是先把日文寫在紙上,再打上電腦,順便做寫日文的練習這樣
→ ddavid:其實看文法書的過程也會看到一些常用字(只要那本文法書不 09/01 21:31
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.167.156.61 (09/01 21:32)
→ ddavid:是太艱深高段的話),沒有必要刻意先背了七千個字才去看 09/01 21:31
推 Kotonomiya:其實我覺得有毅力的話 翻完程度會好很多 畢竟翻譯機 09/01 21:32
→ ddavid:而且文法書也不用一次整本看完,我國中時只看了1/4本,連五 09/01 21:32
→ Kotonomiya:用久了常用句型單字也是會記起來 我當初翻水月也是這樣 09/01 21:32
→ ddavid:段變化都沒背就開始玩遊戲了 09/01 21:32
→ ddavid:碰到不會的字詞當然是可以查一查,看久查久就記得了 09/01 21:33
→ ddavid:就算是五段變化這種東西沒背,看久查久前後文了解的話,甚 09/01 21:34
→ ddavid:至可以在沒背的情況下靠語感理解XD 09/01 21:34
像這種日常對話啊 或是常見的RPG冒險很容易知道大概在說什麼
(巨乳ファンタジー也能啃)
不過自從上次打開魔法使之夜,在前頭我就放棄了(咳血)
→ ddavid:當然如果沒有回頭去好好用功的話,就會變成像我這種 09/01 21:35
→ ddavid:讀 > 聽 >>>> 說 >>>>>>>>>>>>>> 寫的偏頗學習情況......XD 09/01 21:35
好有畫面!!!! 我好像看到未來的瓶頸了,仰賴遊戲、動畫和CV的高牆!!!!!
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.167.156.61 (09/01 21:39)
→ appshjkli:我跟樓上差不多 都能跟日本人講話了 但是叫我寫..(噗 09/01 21:39
→ kiddingsa:至少先去看完個整套音速日語(免錢) 出口仁(要錢) 09/01 21:40
→ appshjkli:考過N1,現在也是做日本面向方面的工作,但是最不會寫www 09/01 21:40
→ kiddingsa:再開始這種工作會比較好... 09/01 21:40
推 wuliou:我英日文都是聽說讀>>>寫... 連中文也是 寫真的好難啊orz 09/01 21:57
推 Nestarneal:我覺得你可以趁這股熱忱先把文法唸起來,單字到處都有 09/01 21:58
→ Nestarneal:所以我覺得不用刻意啃單字本。反倒是文法真的看書比較 09/01 21:59
→ Nestarneal:建議~ 09/01 21:59
→ appshjkli:文法看一看就忘了(1s 09/01 22:00
推 linjaha:淚推本串 基本上非本科系出生的應該都差不多XD 09/01 23:49
→ linjaha:然後我推薦原PO去玩永焰 比較快看完整個戦ZERO 09/01 23:49
手上是有 雖然我還滿喜歡看小說的 不過這款RPG系統做得也不差
和角色一起成長也比較能投入 所以還是打算邊玩邊翻 但是現在考慮買本文法書來看
之後應該還是會像這樣翻(整串句子比單個生字來得有印象)
只是正確度因為沒有能校正的一方,所以就默默腦補吧,至少能慢慢增加對日文的熟悉度
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.167.156.61 (09/02 00:02)
推 macheal:文法書真的很重要,因為翻譯軟體很多時候都翻的很怪(?) 09/02 01:10
→ macheal:現在開始玩無漢化的遊戲,一整個辛苦 囧 09/02 01:12
推 TeamNTR:依照你的程度,直接翻戰女神Zero可能太過勉強,校園類的作 09/02 11:14
→ TeamNTR:品可能好一點 09/02 11:14
其實RPG+校園手邊倒是不少 ぱすてるC(不過玩到一半就沒動力了)、創刻之類的
創刻倒是玩得很開心 也滿容易懂的 除了莫名其妙的H理由讓我難得對女角起了很大的反感
(看到アカリ的獻身理由我就愣住了 我最看好的まどか學姊也用同樣的理由...人帥真好?)
啊 不小心暴走了- -...
推 RicFlair:翻譯不容易啊...看得懂跟翻的好完全是兩碼子事 09/02 12:46
→ RicFlair:我有試過去翻輕小說,結果才翻了一章就發現自己翻的真XX 09/02 12:46
→ RicFlair:的爛爆了,從此以後只要不是真的錯的太離譜,我就很少會 09/02 12:47
像是一開始就翻到咒語感覺超難的啊啊...只好腦補全開亂翻....(炸)
→ RicFlair:去嫌別人翻譯翻的不好什麼的XD 09/02 12:47
有翻譯就很感激了(握拳) 當然 個人有能力去讀原汁原味的原文是最好~
推 RicFlair:不過我的英文倒是 寫>>>>>>讀>說>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>聽 09/02 12:51
→ RicFlair:老外只要口音重一點說的太快我就常常聽不太懂,很困擾 09/02 12:51
推 sanguinesand:不管是日文還是英文 聽力對我都是一大困擾 TwT 09/02 12:54
你需要到國外生活~~
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.160.129.228 (09/02 13:09)
推 Kotonomiya:創刻你應該要對男主角反感啊啊啊啊啊 09/02 13:09
→ Kotonomiya:上完アカリ之後ノーカン,根本就是射後不理 09/02 13:10
這點我認同 感覺主角有成為自走砲的潛能。(惡魔線跑到一半 好像有機會?)
不過アカリ對主角的解釋反倒是讓我覺得很超脫現實....
雖然很明顯知道她對主角有好感 不過不切換角度看內心對話的話
以主角的視點而言 這女的好像開放過頭了...節操啊 節操!!!
→ Kotonomiya:另外要練日文可以去玩日本的網路遊戲 跟他們聊天 09/02 13:11
→ Kotonomiya:如果可以開skype就更方便 09/02 13:12
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.160.129.228 (09/02 13:13)
推 RicFlair:其實我就是在國外生活,寫作能力跟閱讀能力在學校的時候 09/02 13:29
→ RicFlair:的確已經被磨練的有一定水準了,但是聽力真的就是不行 09/02 13:29
→ RicFlair:我覺得說不定是天生的...因為老實說,別人跟我說中文我也 09/02 13:30
→ RicFlair:常聽不清楚XD 09/02 13:30
→ sanguinesand:是阿 有機會我真的想出去看看 09/02 15:29
突然發現 為什麼我被m了啊啊啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
※ 編輯: Yamiyae 來自: 118.160.132.198 (09/03 16:20)
推 steven3QXD:因為版主是S,看到喜歡的就會放M作標記 09/03 18:12
推 berice152233:想請問有什麼文法書推薦的嗎? 12/02 12:47