看板 H-GAME 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/HTco2QZ.jpg http://i.imgur.com/t5d4Mwb.jpg http://i.imgur.com/zjH4Ffm.jpg 我個人是不玩漢化遊戲,不知道目前漢化遊戲,H全部翻完的有幾成... 不過就KK的個人經驗,我寧願去翻無聊到打呵欠的說明文字,也不想去翻H。 雖然我翻了幾本官能小說,但基本上,翻譯時候雙眼都是像死魚眼,呆滯無神。 沒錯,翻譯H很輕鬆,所以連帶也沒什麼樂趣,就是面無表情一直敲鍵盤。 有翻譯過H的人,應該很明白這種感覺。真要說的話,就是審美疲勞吧。天天鮑魚漱口也 是會膩的。 不過,很奇怪的一點,翻譯●●※※◎◎,我會覺得很無聊,但是翻譯胸部時,一口氣翻 個他幾萬字,精神反而會越來越好,這到底是怎麼回事? 這就跟寫小說的時候一樣,描寫胸部,輕輕鬆鬆就幾千字,但是真槍實彈的H,卻常常沒 幾行就結束了。 PS:翻譯國王很有精神,翻譯老塞卻是呵欠連發,這就是喜歡程度的不同吧。 PS:http://i.imgur.com/ms8gi0y.jpg,請神一下,這是哪款遊戲?應該不是 Justy×Nasty ~魔王はじめました~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.170.243
killme323:JustyxNasty 11/17 23:07
killme323:那隻是勇者XD 11/17 23:07
gy39764:玩的時候H部分我幾乎都快轉 想到才會聽一下聲音... 11/17 23:11
kkmanlg:幹,果然要在這裡神一下,才能找到答案 11/17 23:13
guiltpunish:我比較想說..你上車了=_= 11/17 23:13
※ 編輯: kkmanlg 來自: 58.115.170.243 (11/17 23:14)
killme323:wwwwww對吼 11/17 23:14
guiltpunish:快點改XD 11/17 23:14
※ 編輯: kkmanlg 來自: 58.115.170.243 (11/17 23:18)
kkmanlg:Lunaris Filia~キスと契約と深紅の瞳~,應該是這個 11/17 23:24
killme323:好像阿 同一家的XD 11/17 23:24
killme323:Filia線短了點.. 11/17 23:25
nvalue:以前H-game文字才是精隨,現在的都狀聲字居多... 辛苦了!! 11/17 23:30
kulokage:因為不需要很難的文法吧,而且文章重複性高... 11/17 23:37
keepfitboy:糟糕我雖然一開始有點開但完全沒發現上車...習慣了= = 11/17 23:38
woodycarlos:推K大 我還在等巧殼阿 加油!!! 11/18 00:10
TRAFFICBABY:但是H時狀聲詞之間狀態及心理的描寫我想也是精隨之一 11/18 00:18
TRAFFICBABY:尤其是玩NTR遊戲的時候......... 11/18 00:19
bahamutjr:推 還在等幻2的完整補丁阿 48天過去了 @.@ 11/18 05:53
ack123:反正H時,我都是按下Ctrl鍵,有沒翻譯無感 11/18 09:36
kiramo:除了某些聲優稍微聽外 幾乎都略過..少數有劇情的H也會看 11/18 17:18
wuliou:同樓上 沒劇情通常幾乎都Ctrl 11/18 20:02
SCLPAL:看女角壞掉的劇情會很認真看A_A+ 11/18 21:08
killme323:要用的時候才會看 專心跑劇情的時候都Ctrl.. 11/18 21:10
biglafu:專心跑劇情的時候都Ctrl+1 11/18 23:37
k170j34xy:只看劇情 大部分的H都直接Ctrl 11/19 01:53
stps424:正常通Ctrl+1 11/19 09:53
Newdaylife:以前的H場景都會有大量的文字敘述 根本文字才是本體 11/20 22:41
Newdaylife:而且通常都是尚佳的情色文學阿 最近的真的剩恩恩阿啊 11/20 22:41
SCLPAL:有些遊戲的HS對話,真的恨不得把它獨立作出HS來.比當下對話 11/21 08:33
SCLPAL:的HS更好用(用妄想補正中) 11/21 08:34