看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jvk801 (Yichieh)》之銘言: : 謝謝不是可以說'苦媽思米搭'~也可以說'康撒哈米搭'? : 這兩種哪裡不一樣阿!? : '康撒哈米搭'是一般韓文書上教的, : 第一次聽到'苦媽思米搭'韓劇裡聽到的... : 我確定得只有兩個都是謝謝XDD 曾經也問過老師,他是說我們常聽到的"康撒"是漢語過去的, 若是寫出字就是"感謝"哈米搭 (像台語+日文) 而"苦媽"是純韓文. 至於有沒有用法上的差異性,老師是說完全沒有.兩種都是謝謝. 但我個人在看韓劇或韓綜時,的確是有感覺"康撒哈米搭"比較正式耶. -- 沒學很久,有錯請糾正,我看需要留韓的回答會比較準耶 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.27.196
Chin57:韓國老師有說康撒哈米搭較尊敬,同樣地,對不起用罪悚哈米搭 06/20 11:00
Chin57:也較尊敬,韓國人很在意敬語用法所以特別提出來告訴我們的 06/20 11:01
leader81:可能漢字音感覺會高級些八 06/21 02:06
ariellu:感覺講到漢字音就會比純韓國語正式一點... 06/22 20:06
saram:印象中, 對計程車司機說'苦慢seub li da'. 對招待自己或稱讚 06/24 07:02
saram:自己的, 說"感謝hab li da". 06/24 07:04