看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《changwenchi (不要比我強偶費害怕)》之銘言: : └ ┐ ┐├ ┐ ┐┤ 己 E __ 二 人 ○│ ┌ ┤ __ : ┬ ┬ ┴├ ─ ┴ 人┤│ ○├ ┬ 人人 └ 人│, : 己 ○ 己 └ : 口│ 己H 己 E __ 二 人 ○│ ○ ┐┤ : ─ ┴ 人┤│ ○├ ┬ 人人 ─ 人 ○│┌├ : 己 ○ 己 己 └ ; : ○ 人 E 己│○├ : ┴ ─ ─ : 還有一句相對的...啊~ 這不是 George Orwell (喬治·歐威爾)的名言嗎? 「誰若能掌握過去,就能掌握未來。 誰若能掌握現在,就能掌握過去。」 這和原本的英文版不太一樣: "Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past." (直譯:「掌握過去的人亦掌握未來。 掌握現在的人亦掌握過去。」) 板主大大提供的韓文較接近中文版(的前半段)。我聽過的韓文版是: 過 去 支 配 者 gwa-geo-reul ji-bae-ha-neun ja-ga ﹁├ ﹁┤ 己 ス│ 廿H 舌├ ﹂ ス├ ﹁├ ┴ ─ ─ 己 ﹂ 未 來 支 配 mi-rae-reul ji-bae-ha-go, 口│ 己H 己 ス│ 廿H 舌├ ﹁, ─ ┴ 己 現 在 支 配 者 hyeon-jae-reul ji-bae-ha-neun ja-ga 舌╡ スH 己 ス│ 廿H 舌├ ﹂ ス├ ﹁├ ﹂ ─ ─ 己 ﹂ 過 去 支 配 gwa-geo-reul ji-bae-han-da. ﹁├ ﹁┤ 己 ス│ 廿H 舌├ ㄈ├. ┴ ─ ﹂ 己 jo-ji o-uel ── ス ス│ ○ ○╢ ┴ ┴ ┬ 己 這較接近原本的英文版。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.227.118.183
changwenchi:沒錯!我只記得我想寫這句,可是另外一台電腦臨時找不 08/13 19:34
changwenchi:到這頁,結果我就拿中文去翻譯機,你的才是對的! 08/13 19:35
cgkm:翻譯機喔... 其實翻譯機翻出來的句子通常會怪怪的... 08/14 10:00