推 leader81:分類字彙 我看過中英日韓的分類詞彙字典 02/14 00:48
→ rickhsu:上面那個是有聲故事書. 02/14 07:21
推 changwenchi:有韓文單字的書,常用1200個韓文單字,書名,記不太清 02/14 16:56
推 changwenchi:楚了,也有分類的書,不過實用性不定。 02/14 16:56
推 changwenchi:有文章的教材,我懷疑這個韓文相關科系的都有。最好找 02/14 16:58
推 changwenchi:整篇文章,他已經幫你翻好,或把生字另外列出來的。 02/14 16:58
推 changwenchi:大陸有出有文章的書...不過也是...實用性有待考量。 02/14 16:59
推 changwenchi:推樓上看新聞文章,我覺得會寫都是抄襲別人來的,在排 02/14 17:00
推 changwenchi:列組合一下,所以一定要大量閱讀,這好像跟學英文...ꨠ 02/14 17:01
推 changwenchi:的方式類似,還有如果是社會人士,盡量找韓國人業務, 02/14 17:01
推 changwenchi:有個韓國人窗口,可以跟他模仿他書寫的方式。 02/14 17:02
推 changwenchi:我記得以前會要寫英文作文好像去為了有個目的去讓只會 02/14 17:04
推 changwenchi:英文的人懂,這應該要試誤學習吧!把想要寫的寫出來燃 02/14 17:04
推 changwenchi:後讓人改,然後就抄襲改的那個人寫的方式,畢竟除非 02/14 17:05
推 changwenchi:你是外交官或導遊...要不然好像中翻韓的機會不大,我 02/14 17:06
推 changwenchi:看過直接就用英文的。 02/14 17:09
推 changwenchi:至於已經到文法程度的就找leader81或小映人吧!他們是 02/14 17:09
推 changwenchi:深度研究者... 02/14 17:10
→ rickhsu:說到多閱讀...最近去茉莉書店買了我叫金三順的原文書 02/15 07:04
→ rickhsu:細讀看了快兩個月邊查邊看...也只看兩頁... 02/15 07:05
→ rickhsu:我也有買中日文版來對照.不過翻譯書都是意譯求文章優美. 02/15 07:07
→ rickhsu:覺得中文版幫助不大.反而感覺像是翻譯者的新文學創作 02/15 07:09
→ rickhsu:中文版對於理解比較細的文法幫助很有限. 02/15 07:12
→ rickhsu:倒是網路報紙的中文翻譯就不錯.都是直接翻為主 02/15 07:13
→ olady:感謝樓上各位大大,整理出好方法再上來跟大家分享! 02/16 14:05