推 Xkang:不愧是韓文系的 真快!! 盧桑日文也慢慢會進步哦~ 03/11 23:52
→ Xkang:你用"世宗大王陵"啊? 不用墓嗎XD 03/11 23:53
→ leader81:用陵比較好 因為他不是一般人... 然後韓國稱呼我們都台灣 03/11 23:54
→ leader81:隊 沒用中華隊阿 什麼中華台北隊 更不會有"中國台北"隊 03/11 23:54
→ leader81:那改天我也神來一筆來個東湖中國對 呵呵 03/11 23:54
推 Xkang:盧桑我問一下齁 你是看得懂我的日文還是看英文的? 03/11 23:55
→ Xkang:如果你是看日文 那表示你日文慢慢在進步囉 這招有效齁 03/11 23:55
→ leader81:都看 英為主 日為輔 因為日文看不太懂 03/11 23:56
→ Xkang:我不定期會推一些文型出來XDDD 拭目以待!! 03/11 23:56
→ leader81:還是要請rick出來拉 我又不太懂結構對不對 03/11 23:56
→ sdfg246810:不是說台灣國隊喔......呵 03/11 23:57
→ leader81:那樣以後中國就不給韓國辦活動了 哈哈 或是中國隊都不去 03/11 23:58
→ leader81:韓國比賽 或是把天池給收回來 不給朝鮮佔領 03/11 23:58
推 Xkang:原來韓文的隊也是用英文的外來語啊 那跟日文一樣咩 03/12 00:00
推 sdfg246810:不行啦...要公平1國一半....那隻水怪的話也是一樣..呵 03/12 00:00
→ Xkang:好玩的是 韓文也跟日文用"進出"(中文:打進)兩個字吧 太妙了 03/12 00:01
→ leader81:水怪:沒事游泳也中槍 囧... 03/12 00:02
→ leader81:有這個詞...但是進奧運不知道可不可以一樣用這個漢字詞 03/12 00:03
→ sdfg246810:北韓人會說牠是韓國怪....是韓國的5大神獸之一 03/12 00:03
推 Xkang:用在比賽是ok的 我查字典有"打入"之意 一如日文的意思 03/12 00:05
推 coreytsai:@ko#撮謙渠諾葵擊 掘唳ビ楝 陛堅 談橫蹂@# 或是 03/12 08:17
→ coreytsai:@ko#...掘唳ビ楝 陞梱 瑭蹂 ...掘唳ビ楝 陞啪蹂@# 03/12 08:20
→ coreytsai:是不是比較自然? 03/12 08:22
推 changwenchi:對啊!@ko# 丿 @#啊~ 03/12 10:48
推 changwenchi:@ko# 虜擒 @# 是什麼? 03/12 10:51
推 changwenchi:樓上...好像是耶...好像很習慣用-reo.. -r gga bua yo 03/12 10:54
→ leader81:我本來昨晚也有點想寫@ko#掘唳ビ楝 陛堅 談橫蹂@# 03/12 13:06
→ leader81:但是沒能完全看懂日文也是原因之一 所以不知道加了 03/12 13:07
→ leader81:"為了...去"這個語尾會不會失去了他日文原句的原味 03/12 13:08
→ leader81:韓文這個部分比較麻煩 所以我有時候翻譯翻的不夠好 03/12 13:08
→ leader81:@ko# 虜擒 @#[萬約] 萬一 03/12 13:09
推 elvies:"萬一"(一念法像粵語) XDD 03/12 13:12