→ leader81:我覺得還是翻的怪怪的...特別是第三句...= = 03/12 22:50
推 elvies:感覺很難 (筆記ing) 03/12 22:51
→ rickhsu:我翻的第二句韓文你翻中文的話會變成什麼? 03/12 22:52
→ rickhsu:有沒有文法錯誤? 03/12 22:53
→ rickhsu:我是指不能相信...跟不敢相信...翻的韓文會不一樣嗎? 03/12 22:54
→ leader81:我從以前開始 就以為這兩人是朋友關係然而我一直都不知道 03/12 22:54
→ leader81:翻主動就可以了吧... 03/12 22:55
→ leader81:我那句就是 "沒辦法相信""不可置信" 03/12 22:55
→ rickhsu:因為那個"我以為"是我補辭上去的 03/12 22:57
→ rickhsu:日文只有 兩人(命題定義)好友(過去)(逆接) 是沒說我內為 03/12 22:58
→ rickhsu:另外我翻的三句有沒有文法錯誤?? 03/12 23:04
→ leader81:da ni la ni的語尾接的對不對我還要去查 03/12 23:14
→ leader81:文法上錯誤有 我已經幫你修改了些 03/12 23:14
→ leader81:你說 日文沒有"我以為"....那要怎麼翻呢 03/12 23:15
→ rickhsu:那是中文才要...前一句說很驚訝當然是你以為 03/12 23:15
→ rickhsu:應該說表現在好友 是(過去完了) 03/12 23:18
→ leader81:所以我韓文就自動加了"以為" 要不然韓文那句也會怪怪的 03/12 23:18
→ leader81:因為事實上 兩個人不是朋友關係麻...如果沒加in tsul... 03/12 23:19
→ leader81:就會變成說 從前兩人是好友 然而我不知道... 03/12 23:20
→ leader81:更正 是從以前開始兩人是朋友關係 然而我不知道 03/12 23:20
→ leader81:如果沒加我後面加的語尾 就會讓人搞不清到底是姊妹 還是 03/12 23:21
→ leader81:一般朋友的關係 03/12 23:21
→ rickhsu:@ko#湍@# 03/12 23:24
→ rickhsu:用上面這個表示過去的認知哩? 03/12 23:24
→ rickhsu:我改在我原post那樣哩? 03/12 23:25
→ leader81:回憶過去的冠型詞吧 03/12 23:26
→ leader81:不對拉 就是要有@ko#檣 還 憲懊朝等@#才可以 這是"以為" 03/12 23:27
→ leader81:不然你就變成"從以前開始兩人是朋友關係 然而我不知道" 03/12 23:28
→ rickhsu:喔... 03/12 23:32