看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: Xkang (懷念的椰林大道) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] 幾段小翻譯(III) 時間: Sun Feb 24 12:28:00 2008 優勢な漢字文化の波を受けた近隣諸国、漢字に対する反応のしかたは一様では なかったことがわかる。中国文化を巧みに利用して漢字を自分たちの言語に適 合させ、ついには仮名文字を生み出してしまった日本のような例がある一方で 、モンゴル族の元朝や朝鮮のように、漢字を拒み、影響を受けながらも同化せ ず、漢字とは無縁の文字を造りだした国家もあったのである。そうかと思うと 、漢字をそのままの形で受容のではないが、漢字を下敷きに、その程度の差は あるが、変形をくわえ、自国語を表記する文字を新しく造りだした国家もあら われた。契丹族の遼、タングート族の西夏、女真族の金、それにベトナムであ る。漢字文化の洗礼を受けた諸国それぞれの反応のしかたを、日本で行われた 漢字の“日本語化”と対照させるならば、日本での漢字の取り入れ方が、まこ とに異例中の異例であることが明らかになるであろう。 受到優勢漢字文化的浪潮的週邊諸國,看得出來他們對漢字的對應方法並不相同 。像有巧妙地利用中華文化且將漢字適合於自國的語言,最後衍生出假名文字的 日本的例子的另一方面,也有像蒙古族的元朝和朝鮮,排斥漢字,雖受到影響卻 不同化,創造出與漢字無關的文字的國家。如此思考下來,也出現了不接受漢字 原本的字形,但以漢字為底,含有某個程度上的差異,而加上變形,重新創造出 表記自國語言的文字的國家,那就是契丹族的遼、党項族的西夏、女真族的金和 越南。若對照接受漢字文化洗禮的週邊諸國各種的對應方法來看,於日本實行的 漢字日本語化,日本的漢字採納法的確非常明顯是異例中的異例吧。 漢字の構成原理を借りた<字喃>と呼ばれる独特の文字を創案した国がある。 広大な漢字文化圏の最南端に位置するベトナムである。ベトナムは、西暦前一 一一年漢の武帝に征服されてから多くの中国文化と接触を持つようになり、隋 唐を経て五代にいたるほぼ一○○○年のながい期間にわたって中国の支配下に あった。この文字がいつごろ造られたかは、はっきりわからないが、十三、四 世紀ごろには用いられたようである。<字喃>というのは、「話しことば、通 俗(喃)の文字(字)」という意味で、正式の漢字が<字儒>(学者の文字)である のに対して言ったものである。いくつかの例をあげよう。 1.漢字をそのままの形で借用するもの。 2.漢字の画を省略した略体字を使うもの。 3.漢字の合成によって新しく作られたもの。漢字の<会意>と<形声>の原理 を利用したものである。 也有想到以借用漢字構成原理,稱之為「字喃」的獨特文字的國家。那就是位於 廣大的漢字文化圈最南端的越南。越南自西元前一一一年於漢武帝征服之後,漸 漸地與多方面的中華文化產生接觸,經由隋唐以至五代,約一千年長時間處於中 國的統治下。雖然不清楚這種文字是何時創造的,但似乎是十三、四世紀時所使 用的。「字喃」的意思是「口語、通俗(喃)的文字(字)」,是相對於正式的漢字 「字儒」(學者的文字)來說的文字。舉幾個例子來看: 1.直接借用漢字原本的字形。 2.使用省略漢字筆劃的略體字。 3.根據漢字的合成法重新創造--利用漢字的會意和形聲之原理。 ベトナム語は中国語と同じく、単音節で孤立語というタイプの言語であるから 、漢字文化の傘下にあったベトナム人が、漢字とその原理を借用するのはきわ めて自然であったといえよう。ところが、十七世紀にはいると、西洋文化がア ジアに押し寄せ、いちはやくポルトガルやフランスの宣教師がベトナムに渡来 した。彼らはその布教に当たって漢字や字喃を用いることなく、ローマ字に工 夫を加えてベトナム語を表記した。一八八三年、ベトナムはフランス領インド シナに編入され、フランスの植民地となったが、宣教師によって新しく誕生し た文字は、その統治下で国字となった。そして、多くの漢語はのこしながらも 、漢字漢文はこの国から姿を消したのであった。 因越南語與漢語同是單音節的孤立語形式的語言之故,活在漢字文化傘下的越南 人借用漢字及其原理可說是極其自然之事。然而,十七世紀以降西洋文化湧入亞 洲,最早的是葡萄牙及法國傳教士來到了越南。他們傳教時不使用漢字與字喃, 而是在羅馬字上費了一番工夫來表記越南語。一八八三年,越南被編入法屬印度 支那,成為法國的殖民地,因傳教士而新生的文字也變成了當時統治下的國字。 雖然多數的漢語詞仍殘留下來,但是漢字、漢文卻從這個國家中消失了身影。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.173.94
elvies:那理論上越南化也應該有漢字詞了?我知道韓文很多 XDD 02/24 14:47
elvies: 話 02/24 14:49
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.160.182 (02/24 20:44)
evanzxcv:越南語很多漢字詞啊...只是官方用拼音寫. 02/25 03:52
coreytsai:意思對但不通順 原PO可以嘗試把中文句子改得更自然 02/26 08:39
Xkang:這本書用詞太優美了...不愧是東大修士畢業的... 02/26 10:56
Xkang:看來我要再"工夫を加えて"囉XDDD 翻譯真的是門深奧的學問阿! 02/26 10:56
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.161.75
Xkang:其實個人對翻譯還蠻有性趣的 還想過要去出版社找本日文書翻 03/17 22:57
elvies:"興"趣 囧||| 03/17 23:12
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.161.75 (03/17 23:20)
sdfg246810:女真族和越南那一段....看不太懂...是翻譯問題還是?? 03/17 23:37
sdfg246810:那時候女真人說的是類似滿文的話....應該和漢字沒有 03/17 23:38
sdfg246810:關係...蒙古到的忽必烈時代才融合漢人一起執政和用 03/17 23:40
sdfg246810:漢字....這和清朝是一樣的同時用2種語言.滿文和漢文 03/17 23:41
sdfg246810:鐵木真一開始先抄襲契丹的文字..後來加以改良... 03/17 23:43
sdfg246810:契丹前期也是沒有再用漢文...西夏沒有研究... 03/17 23:44
sdfg246810:基本上都是1種語言2種文字版本....以清朝最明顯 03/17 23:45
sdfg246810:也不能說排斥漢文....當時個國用漢文的不是被統治 03/17 23:47
sdfg246810:就是統治其他民族....以蒙.金.清..這3國就是這樣搞. 03/17 23:49
leader81:不過文字上 女真文 契丹文 西夏文的確有點像變種的漢字 03/18 01:21
leader81:語音上當然是和漢語不同 算阿爾泰 但是字形有點學漢語 03/18 01:21
leader81:越南漢字音也很有趣 不過我現在還不知道怎麼讀越南發音和 03/18 01:24
leader81:聲調...板上其他魔人可以大概簡介下 呵 03/18 01:24
elvies:越南語發音比韓語更難啊!!完整保留漢字的陰陽平上去入~ 03/18 01:29
leader81:所以我也很想學... 因為我現在只會些閩南語和韓文 03/18 01:30
leader81:如果 客家 廣東 吳語 越南話也學會 對於學廣韻會快些 03/18 01:30
elvies:一般中文"ng"還劃分成"nh"和"ng" 但說真的聽起來非常像 @@ 03/18 01:30
elvies:然後字母念起來真的很拗嘴!!總之,越南發音搞死我了 XD 03/18 01:31
elvies:但是跟日文和韓文一樣唷!!漢字詞念起來就是台語的感覺 ^^ 03/18 01:32
leader81:那和韓語的nh尾音有像嗎 哈 韓文多半只發n... 03/18 01:32
leader81:我就是喜歡像台語的發音 可以順便複習台語和中古音 03/18 01:32
elvies:像他們的謝謝~ 念起來就像台語的感恩(甘溫)@vi#ca骻 鰒@# 03/18 01:34
leader81:這個我聽過 我都笑說像肛門... 03/18 01:34
leader81:韓文的感謝 在1933年以前 更像台語 發kam sha~ 03/18 01:35
elvies:拼音gam(類似中文第2聲ˊ) + en(很像"溫"的台語,平聲) 03/18 01:36
elvies:更難的我就沒辦法,我只是看了教育電台那一些學一下好玩 XD 03/18 01:37
elvies:另外還學到結婚,念起來就跟台語很像:有促音的感覺!!^^ 03/18 01:37
elvies:PS:越語發音很多個"非常"近似,所以聽到寫下來要正確很難! 03/18 01:40
elvies:他們文法也不完全像中文。例如:我的媽媽!他們是:媽媽的我 03/18 01:40
elvies:所有格用法不同~ 其他倒是很貼近中文語序!!時態也屬孤立語~ 03/18 01:41
elvies:只要加上"已經"或語末加上"了",就可以表示過去完成的事!! 03/18 01:42
elvies:大概瞭解這些吧...但我想不會再深入學了,腦袋很小啊 囧" 03/18 01:42
leader81:這就是我喜歡買字典和語言學書籍的原因 因為我腦袋也裝不 03/18 01:44
leader81:下那麼多... 想看的時候就可以翻來看 呵呵 03/18 01:44
elvies:leader大大真的很厲害!!他們nh確實只發n~ 但也有另外一個n 03/18 01:46
elvies:這才是恐怖的地方 兩個念起來太像了 XDDD 03/18 01:46
changwenchi:@@老天啊~是不是po錯板啦!要翻韓文啦 03/18 07:55
sdfg246810:他們不像變種的漢字差太多了啦...看滿文就知道了..呵 03/18 08:05
changwenchi:= = 妳們是不是跑錯板啊...昏倒 03/18 08:13
changwenchi:你確定要在這免費翻@@...只能說這真的是個很學術的板 03/18 08:14
changwenchi:完全無經濟考量XD 03/18 08:15
deadman:女真文的確是跟契丹文、西夏文一樣,造字是以漢字為參考 03/19 02:53
deadman:至於S大所說的是後來參考蒙古語創的滿文,跟女真文不一樣 03/19 02:55
deadman:雖然好像跟韓語沒啥相關...版主抱歉 03/19 02:55
sdfg246810:契丹文是抄襲回鶻文字母{類似阿拉那一掛的文字}..和 03/19 11:22
sdfg246810:漢文沒有啥關聯..西夏文的話有抄襲過漢文..我記錯了 03/19 11:30
sdfg246810:女真文也有參考漢文...不過說真的那2族的文字和漢文 03/19 11:33
sdfg246810:落差有點大....我覺得啦 03/19 11:34
elvies:西夏和女真文筆畫數差距甚大~ 西夏文很複雜!女真文簡單多了 03/19 11:52
deadman:S大你說的應該是蒙文,而不是契丹文,而且也不是抄襲 03/20 02:20
deadman:只是在造字過程,參考漢語筆法,跟抄襲的意義差別很大 03/20 02:21
deadman:契丹大小字的創造的確與漢字有關,可以稍微參考wiki的解釋 03/20 02:21
sdfg246810:維基不準...推薦你看{遼國}這本簡體書...因為沒有當時 03/20 20:27
sdfg246810:的情況...現在的人只好猜測.契丹文不覺得很像阿拉文嗎 03/20 20:33
Xkang:S大真勃血啊 打錯了 是<博學> 發音給他尊不好捏= = 03/20 21:18
sdfg246810:呵....你小白之王那篇真是高招阿...愛上妳了 03/20 21:55