推 elvies:那理論上越南化也應該有漢字詞了?我知道韓文很多 XDD 02/24 14:47
→ elvies: 話 02/24 14:49
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.160.182 (02/24 20:44)
推 evanzxcv:越南語很多漢字詞啊...只是官方用拼音寫. 02/25 03:52
推 coreytsai:意思對但不通順 原PO可以嘗試把中文句子改得更自然 02/26 08:39
→ Xkang:這本書用詞太優美了...不愧是東大修士畢業的... 02/26 10:56
→ Xkang:看來我要再"工夫を加えて"囉XDDD 翻譯真的是門深奧的學問阿! 02/26 10:56
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.161.75
→ Xkang:其實個人對翻譯還蠻有性趣的 還想過要去出版社找本日文書翻 03/17 22:57
推 elvies:"興"趣 囧||| 03/17 23:12
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.161.75 (03/17 23:20)
推 sdfg246810:女真族和越南那一段....看不太懂...是翻譯問題還是?? 03/17 23:37
→ sdfg246810:那時候女真人說的是類似滿文的話....應該和漢字沒有 03/17 23:38
→ sdfg246810:關係...蒙古到的忽必烈時代才融合漢人一起執政和用 03/17 23:40
→ sdfg246810:漢字....這和清朝是一樣的同時用2種語言.滿文和漢文 03/17 23:41
→ sdfg246810:鐵木真一開始先抄襲契丹的文字..後來加以改良... 03/17 23:43
→ sdfg246810:契丹前期也是沒有再用漢文...西夏沒有研究... 03/17 23:44
→ sdfg246810:基本上都是1種語言2種文字版本....以清朝最明顯 03/17 23:45
推 sdfg246810:也不能說排斥漢文....當時個國用漢文的不是被統治 03/17 23:47
→ sdfg246810:就是統治其他民族....以蒙.金.清..這3國就是這樣搞. 03/17 23:49
推 leader81:不過文字上 女真文 契丹文 西夏文的確有點像變種的漢字 03/18 01:21
→ leader81:語音上當然是和漢語不同 算阿爾泰 但是字形有點學漢語 03/18 01:21
推 leader81:越南漢字音也很有趣 不過我現在還不知道怎麼讀越南發音和 03/18 01:24
→ leader81:聲調...板上其他魔人可以大概簡介下 呵 03/18 01:24
→ elvies:越南語發音比韓語更難啊!!完整保留漢字的陰陽平上去入~ 03/18 01:29
→ leader81:所以我也很想學... 因為我現在只會些閩南語和韓文 03/18 01:30
→ leader81:如果 客家 廣東 吳語 越南話也學會 對於學廣韻會快些 03/18 01:30
→ elvies:一般中文"ng"還劃分成"nh"和"ng" 但說真的聽起來非常像 @@ 03/18 01:30
→ elvies:然後字母念起來真的很拗嘴!!總之,越南發音搞死我了 XD 03/18 01:31
→ elvies:但是跟日文和韓文一樣唷!!漢字詞念起來就是台語的感覺 ^^ 03/18 01:32
→ leader81:那和韓語的nh尾音有像嗎 哈 韓文多半只發n... 03/18 01:32
→ leader81:我就是喜歡像台語的發音 可以順便複習台語和中古音 03/18 01:32
推 elvies:像他們的謝謝~ 念起來就像台語的感恩(甘溫)@vi#ca骻 鰒@# 03/18 01:34
推 leader81:這個我聽過 我都笑說像肛門... 03/18 01:34
→ leader81:韓文的感謝 在1933年以前 更像台語 發kam sha~ 03/18 01:35
推 elvies:拼音gam(類似中文第2聲ˊ) + en(很像"溫"的台語,平聲) 03/18 01:36
→ elvies:更難的我就沒辦法,我只是看了教育電台那一些學一下好玩 XD 03/18 01:37
→ elvies:另外還學到結婚,念起來就跟台語很像:有促音的感覺!!^^ 03/18 01:37
推 elvies:PS:越語發音很多個"非常"近似,所以聽到寫下來要正確很難! 03/18 01:40
→ elvies:他們文法也不完全像中文。例如:我的媽媽!他們是:媽媽的我 03/18 01:40
→ elvies:所有格用法不同~ 其他倒是很貼近中文語序!!時態也屬孤立語~ 03/18 01:41
→ elvies:只要加上"已經"或語末加上"了",就可以表示過去完成的事!! 03/18 01:42
→ elvies:大概瞭解這些吧...但我想不會再深入學了,腦袋很小啊 囧" 03/18 01:42
推 leader81:這就是我喜歡買字典和語言學書籍的原因 因為我腦袋也裝不 03/18 01:44
→ leader81:下那麼多... 想看的時候就可以翻來看 呵呵 03/18 01:44
推 elvies:leader大大真的很厲害!!他們nh確實只發n~ 但也有另外一個n 03/18 01:46
→ elvies:這才是恐怖的地方 兩個念起來太像了 XDDD 03/18 01:46
推 changwenchi:@@老天啊~是不是po錯板啦!要翻韓文啦 03/18 07:55
推 sdfg246810:他們不像變種的漢字差太多了啦...看滿文就知道了..呵 03/18 08:05
推 changwenchi:= = 妳們是不是跑錯板啊...昏倒 03/18 08:13
推 changwenchi:你確定要在這免費翻@@...只能說這真的是個很學術的板 03/18 08:14
推 changwenchi:完全無經濟考量XD 03/18 08:15
推 deadman:女真文的確是跟契丹文、西夏文一樣,造字是以漢字為參考 03/19 02:53
→ deadman:至於S大所說的是後來參考蒙古語創的滿文,跟女真文不一樣 03/19 02:55
→ deadman:雖然好像跟韓語沒啥相關...版主抱歉 03/19 02:55
推 sdfg246810:契丹文是抄襲回鶻文字母{類似阿拉那一掛的文字}..和 03/19 11:22
→ sdfg246810:漢文沒有啥關聯..西夏文的話有抄襲過漢文..我記錯了 03/19 11:30
→ sdfg246810:女真文也有參考漢文...不過說真的那2族的文字和漢文 03/19 11:33
→ sdfg246810:落差有點大....我覺得啦 03/19 11:34
→ elvies:西夏和女真文筆畫數差距甚大~ 西夏文很複雜!女真文簡單多了 03/19 11:52
推 deadman:S大你說的應該是蒙文,而不是契丹文,而且也不是抄襲 03/20 02:20
→ deadman:只是在造字過程,參考漢語筆法,跟抄襲的意義差別很大 03/20 02:21
→ deadman:契丹大小字的創造的確與漢字有關,可以稍微參考wiki的解釋 03/20 02:21
推 sdfg246810:維基不準...推薦你看{遼國}這本簡體書...因為沒有當時 03/20 20:27
→ sdfg246810:的情況...現在的人只好猜測.契丹文不覺得很像阿拉文嗎 03/20 20:33
→ Xkang:S大真勃血啊 打錯了 是<博學> 發音給他尊不好捏= = 03/20 21:18
推 sdfg246810:呵....你小白之王那篇真是高招阿...愛上妳了 03/20 21:55