看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sdfg246810 (雷克斯)》之銘言: : ※ 引述《Xkang (懷念的椰林大道)》之銘言: : : 不知道你懂不懂日文耶 用日文想就很方便~ : : ~~~がある(いる)→~~~があります(います) : : ~~~@ko#氈棻@#→~~~@ko#氈蝗棲棻@# : : 中文翻譯成"有" : @ko#翱ノ@#@ko#檜 氈蝗棲棻@# : @ko#翱ノ@#@ko#檜 氈棻@# : 上面那2句都可以用對吧... : 第一句很尊敬的說法 : 第二句就普通和好友間的對話.. : 請問是這樣嗎?? 如同上篇 coreytsai 大的推文,日韓語的敬語體系很不相同,不應直接類比 韓語的尊待法位階比日語分得更細更雜,不是只有丁寧和普通二分法 如果你說@ko#氈棻@#或是更正確一點的@ko#氈朝棻@# 這是@ko#ボ塭@#體,是韓語尊待法中最不尊敬最刺耳的一種語體 一般只有老人才能使用的,因為它具有相當程度的蔑視意味 如果不是年紀大或身份地位高,用@ko#ボ塭@#體等於是把別人踩在腳下的感覺 這比半語更具藐視的意味,一般朋友之間也很少會這樣講,除非你真的要表示你極度不悅 和日語的普通形ある的感覺完全是不同的 @ko#蝗棲棻@#則是格式體中最尊敬的@ko#ベ澗@#體,通常在正式的場合 例如演講、新聞播報等,或者是和不熟的人見面時使用的語體 (當然還有一種更尊敬的體,是古時專門對國王使用的,不過現在幾乎沒在用了) 若是你怕搞錯語體造成失禮,韓國人在口語已經傾向使用@ko#ボ蹂@#@ko#@#二分法 當你要表示尊敬就用@ko#ボ蹂@#體,要表示親暱就用半語@ko#@#體 這樣就比較保險一點了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.75.187
yeweisnine:@ko#ボ塭 @#沒有想像中的那樣嚴重好不好= = 03/19 22:36
elvies:@ko#辦葬 蜓@# XD 只要是韓語就好(亂入) = =|| 03/19 22:39
albyu:哈哈,仔細再看一遍,確實用詞有點太強烈了..這大概是當年 03/19 23:18
albyu:語法老師"諄諄"教誨之下讓我對Haera產生戒慎恐懼之感 03/19 23:19
elvies:科科~ 我都沒有老師教我(怒) 03/19 23:21
albyu:BTW, 重點主要還是放在Haera體和半語相較蔑視感較強,使用時 03/19 23:20
albyu:對於相互間的關係還是要注意,和日語ある普通形感覺是不同的 03/19 23:22
rickhsu:問一下...推文的韓文怎麼說.... 03/20 10:53
yeweisnine:並沒有強烈的藐視意味。 03/20 11:11
albyu:多謝指教:) 這已是 pragmatics 的問題了,我會找些論文來 03/20 19:19
albyu:研究,雖然 prgmatics 不是我的專長 XD 03/20 19:21
albyu:不過在台灣要找韓文論文好困難啊,一堆線上資料庫都是要付費 03/20 19:22
albyu:才能下載 Orz...不知y大有沒有看過一些相關的研究可以參考呢 03/20 19:22
changwenchi:他們下載會很貴嗎? 03/28 12:13