作者albyu ()
看板HANGUKMAL
標題Re: 文法的問題???
時間Wed Mar 19 22:15:51 2008
※ 引述《sdfg246810 (雷克斯)》之銘言:
: ※ 引述《Xkang (懷念的椰林大道)》之銘言:
: : 不知道你懂不懂日文耶 用日文想就很方便~
: : ~~~がある(いる)→~~~があります(います)
: : ~~~@ko#氈棻@#→~~~@ko#氈蝗棲棻@#
: : 中文翻譯成"有"
: @ko#翱ノ@#@ko#檜 氈蝗棲棻@#
: @ko#翱ノ@#@ko#檜 氈棻@#
: 上面那2句都可以用對吧...
: 第一句很尊敬的說法
: 第二句就普通和好友間的對話..
: 請問是這樣嗎??
如同上篇 coreytsai 大的推文,日韓語的敬語體系很不相同,不應直接類比
韓語的尊待法位階比日語分得更細更雜,不是只有丁寧和普通二分法
如果你說
@ko#氈棻
@#或是更正確一點的
@ko#氈朝棻
@#
這是
@ko#ボ塭
@#體,是韓語尊待法中最不尊敬最刺耳的一種語體
一般只有老人才能使用的,因為它具有相當程度的蔑視意味
如果不是年紀大或身份地位高,用
@ko#ボ塭
@#體等於是把別人踩在腳下的感覺
這比半語更具藐視的意味,一般朋友之間也很少會這樣講,除非你真的要表示你極度不悅
和日語的普通形ある的感覺完全是不同的
@ko#蝗棲棻
@#則是格式體中最尊敬的
@ko#ベ澗
@#體,通常在正式的場合
例如演講、新聞播報等,或者是和不熟的人見面時使用的語體
(當然還有一種更尊敬的體,是古時專門對國王使用的,不過現在幾乎沒在用了)
若是你怕搞錯語體造成失禮,韓國人在口語已經傾向使用
@ko#ボ蹂
@#和
@ko#ボ
@#二分法
當你要表示尊敬就用
@ko#ボ蹂
@#體,要表示親暱就用半語
@ko#ボ
@#體
這樣就比較保險一點了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.75.187
→ yeweisnine:@ko#ボ塭 @#沒有想像中的那樣嚴重好不好= = 03/19 22:36
推 elvies:@ko#辦葬 蜓@# XD 只要是韓語就好(亂入) = =|| 03/19 22:39
→ albyu:哈哈,仔細再看一遍,確實用詞有點太強烈了..這大概是當年 03/19 23:18
→ albyu:語法老師"諄諄"教誨之下讓我對Haera產生戒慎恐懼之感 03/19 23:19
推 elvies:科科~ 我都沒有老師教我(怒) 03/19 23:21
→ albyu:BTW, 重點主要還是放在Haera體和半語相較蔑視感較強,使用時 03/19 23:20
→ albyu:對於相互間的關係還是要注意,和日語ある普通形感覺是不同的 03/19 23:22
→ rickhsu:問一下...推文的韓文怎麼說.... 03/20 10:53
推 yeweisnine:並沒有強烈的藐視意味。 03/20 11:11
→ albyu:多謝指教:) 這已是 pragmatics 的問題了,我會找些論文來 03/20 19:19
→ albyu:研究,雖然 prgmatics 不是我的專長 XD 03/20 19:21
→ albyu:不過在台灣要找韓文論文好困難啊,一堆線上資料庫都是要付費 03/20 19:22
→ albyu:才能下載 Orz...不知y大有沒有看過一些相關的研究可以參考呢 03/20 19:22
推 changwenchi:他們下載會很貴嗎? 03/28 12:13