看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
【原文】 @ko#鐔舝郰 隉祂漵太撿 熱檜 馬擊 濠嫌葆塭@# @ko#擩迼鵰皀ビ賊 紫塭螃晦 橫溥螃棲@# @ko#晱篘檜 婸厗舝ビ棲 熱罹 除菟 歙渦葬@# 由於EUC-KR編碼不支援古韓文,該原文中二個@ko#@#的母音原為古字母 ‧(a-rae a) 【現代韓文改寫】 @ko#羶骯葬 漁啗熱撿 熱檜 馬擊 濠嫌 葆塭.@# @ko#橾紫璽ボビ賊 給嬴螃晦 橫溥辦棲@# @ko#貲錯檜 虜奢骯ビ棲 蓮橫除菟 橫集葬. @# 【現代韓語翻譯】 @ko#羶骯縑 ニ腦朝 ギ艇 衛麥僭嬴, 說葬 ヒ楝陛朝 匙擊 濠嫌ビ雖 蜓嬴塭.@# @ko#フ 廓 創擎 夥棻縑 檜腦賊 棻衛 給嬴螃晦 橫溥辦棲,@# @ko#嫩擎 殖檜 纖綴 骯縑 陛菜 綠蹺堅 氈戲棲 濡衛 蓮橫除菟 橫集ビ啊朝陛?@# @# 【漢譯】 青山裡碧溪水,莫誇易移去。 一到滄海難復回。 明月滿空山,暫休且去若何? 【格式】 該時調為三章四音步的平時調,依循三、四、四、四(三)格律。 【註釋】 1. 碧溪水:原意是碧綠的溪水,但是黃真伊這首時調實際上是寫給王室宗親碧溪守的, 水、守二字同音,黃真伊在此用以指喻碧溪守。 碧溪守,本名李渾源,為朝鮮太宗的第二個兒子孝寧大君的曾孫,關於其與 黃真伊的事蹟待下述。 2. 明月: 原意即如字面所述。「明月」同時也是黃真伊的妓名, 這裡實際上指的是她自己。 時調是韓國固有的詩歌文學形式,據推測成型於高麗中期,而至高麗末期漸趨完 備,於朝鮮時期達到鼎盛。素有高麗歌辭、朝鮮時調之說,至今仍有韓國人繼續創作 時調。 我記得順風婦產科有一集就是龍女和美善嘗試創作時調,當然她們的時調內容頗 令人噴飯就是。不過翻成中文後時調的感覺俱失,算是有點可惜。但也說明了時調這個 韓國古典詩歌,至今仍具有創作的生命力。 本首時調為傳統的平時調結構,分三章四音步。其內容極具挑逗意味,是黃真伊 特地試探碧溪守的心意而作。 關於這首時調的背景,流傳著二種說法。 一說是根據具樹勳的《二旬錄》,王室宗親碧溪守是個自律十分謹嚴的人, 在當時黃真伊的名聲已經遍傳全朝鮮,這時碧溪守誇下海口說,如果見到黃真伊, 無論黃真伊怎樣挑逗誘惑他,他絕對不會像其他人一樣被她打動。黃真伊聽到了 碧溪守這番話,便很想親自會一會,試試誘惑碧溪守。 有一天,她終於聽到碧溪守來到松都的消息,她便派人請他在某天月光皎潔的 秋日夜晚到開城的滿月臺一見。黃真伊盛裝打扮,用清亮的嗓音朗讀這首時調。 碧溪守騎著驢子來赴會,聽到這首時調,並見到黃真伊的美貌,不知不覺便陶醉於 時調的內容之中,從驢子上摔了下來,傷到了腰。他一見到黃真伊馬上破功,成為 眾人的笑柄。 另一說則是根據徐有英《錦溪筆談》中所記載的故事。當時黃真伊以其美貌和 詩名著稱於世,王室宗親碧溪守很想見一見她,但礙於自己不是有名的名仕,黃真伊 恐不會赴約,因此便向蓀谷李達詢問能夠見到黃真伊的方法。 李達跟他說:「你叫小書僮帶著玄琴跟在你後面,到黃真伊住處附近的小樓上 喝酒,並彈奏玄琴,黃真伊就會出來坐在你旁邊。這時一定要裝做沒看到,起身上馬 離開,黃真伊一定會跟著追上來。在通過吹笛橋之前千萬不能回頭看,若你不回頭看 你就成功了,反之則否。」 碧溪守便照著李達的話去做,騎著驢子,叫書僮帶著玄琴跟著他來到了小樓, 喝了酒,彈起了玄琴之後,便起身騎上驢子離開。這時黃真伊果然跟在他後面追了上 來,到了吹笛橋前,黃真伊便吟起了這首時調。碧溪守一聽見這首時調,再也無法向 前走,不自覺地回頭,於是不小心從驢子上摔了下來。 黃真伊笑著說:「這人根本不是什麼名仕,不過是個風流的公子哥兒罷了。」 言畢,即轉身離去,留下碧溪守一人羞憤無比地佇在那裡。 不管是哪種說法,這首時調證明了黃真伊的文才。越研讀黃真伊的漢詩和時調, 以及研究她的身世和時代,越讓人感到著迷啊。如果可以的話真想回到十六世紀的中宗 時代,去會一會松都三絕啊。不過可能我要先成為一個名仕才行 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.84.96
sdfg246810:古韓文和現在的韓文差在哪阿...古韓文打不出來阿..呵 04/05 23:03
sdfg246810:想做時光機去看看這女子是真的有如此魅力... 04/05 23:04
albyu:古韓文與現代韓文相較,多了四個字母。此外在字母並書的規則 04/05 23:11
elvies:http://0rz.tw/7d3Qv 圖片有@ko#冗冗@# 連著寫的~ 04/05 23:11
albyu:上也和現代韓文不同,終聲連音的正字法也有差異 04/05 23:12
albyu:基本上現代韓文是古韓文的一個子集合,因為古韓文除了韓語 04/05 23:14
albyu:之外,還考慮到漢語的發音,古韓文是有唇齒音ㄈ和捲舌音 04/05 23:14
albyu:ㄓㄔㄕ的字母的 04/05 23:15
sdfg246810:以前的漢字音好多阿...不像現在的韓文..去中化..哭哭 04/05 23:32
elvies:a大你也太神了~ 那些古韓字拼音也會唸~ 怎麼辦到的 .. 04/05 23:55
littlePIXY:謝謝^ ^ 04/06 01:20
leader81:因為f音是晚唐之後才有 然後韓文漢字音比那早分出來 04/06 01:24
leader81:後來又希望能對應上近代漢語韻書的發音 只好增加那些新的 04/06 01:24
leader81:字母 像albyu說的f,ㄓ,ㄔ,ㄕ這四個比較晚產生的 04/06 01:25
albyu:要學會古韓文的讀法基本上不會太困難,世宗大王的 04/06 11:53
albyu:《訓民正音》全書仔細看一遍,你就可以知道現代沒有的那些 04/06 11:54
albyu:字母要如何發音了。不過可能要先學習一下傳統漢語聲韻學的 04/06 11:54
albyu:一些基本概念,例如全濁、次濁、重唇、輕唇等,因為訓民正音 04/06 11:55
albyu:裡面就是用這些名詞來解釋的。此外,也可以搭配漢語中古和 04/06 11:56
albyu:近代音的韻書參照,對照世宗大王舉出來的漢字音例,大概也可 04/06 11:58
albyu:以推出那個音在當時應該是要發什麼音了 04/06 11:59
yeweisnine:需要訓民正音的書的人可以找我^^我六月底回台灣幫帶XD 04/06 13:44
yeweisnine:另外想請問一下albyu,這部分詩詞有哪些建議書目呢?? 04/06 13:52
leader81:你說的訓民正音是怎樣的內容呢 原文的還是? 04/06 14:09
leader81:全濁和次濁要怎麼分 我現在還不太會 04/06 14:10
sdfg246810:原文的啦.............寶貝 04/06 14:11
leader81:因為訓民正音有種古代線裝本的 不知道是不是哪一種 04/06 14:16
leader81:你看過古代的古書八 很多都用小繩子 小線綁住 然後書法的 04/06 14:17
leader81:韓文和漢文寫在上面 我不知道是不是這種版本的 04/06 14:18
leader81:還是重新用現代的印刷出版的書 04/06 14:18
leader81:神奇寶貝 這樣你了解了八 04/06 14:19
yeweisnine:為啥叫他神奇寶貝阿??? 04/06 14:24
sdfg246810:原來還有這種的阿.....有正本的話...你就發了..寶貝 04/06 14:24
leader81:一直他叫我寶貝... 只好叫他神奇寶貝沖淡斷背的錯覺= = 04/06 14:32
albyu:全濁:有聲口腔音 次濁:有聲鼻音 04/06 14:32
albyu:例如並母(b)、定母(d)就是全濁,而明母(m)、泥母(n)就是次濁 04/06 14:34
sdfg246810:好哇......忘了我們的感情了嗎....寶貝..你這男人.哭哭 04/06 14:34
albyu:此外,[j]介音(喻母)、流音l(來母)還有半齒音日母也歸次濁 04/06 14:35
leader81:那娘母 日母也是次濁囉? 04/06 14:41
leader81:神奇寶貝 你還有韓慧珍阿 別忘了 呵呵 韓慧珍在等你喔 04/06 14:45
leader81:最近台語版蠻熱鬧 討論用什麼符號學台語 你們可以去看 04/06 14:46
albyu:對滴,還有疑母(ng)、微母(長腳m)也是次濁 04/06 14:46
yeokseung:古韓語 感覺好妙喔....不知道未來有沒有機會學 ^ ^ 04/06 14:48
leader81:目前只有朝鮮前期和末期的發音比較清楚 高麗新羅的很難追 04/06 14:50
leader81:疑母做聲母 韓文也沒了 台灣也只有客語還存在 04/06 14:52
albyu:訓民正音當然要是《世宗御製訓民正音》諺解原版的啦 04/06 14:51
albyu:http://www.hangul.or.kr/M2-4-1.htm 04/06 14:52
albyu:當然現代重排版內容一樣的也是可以看的,反正內容相同 04/06 14:53
albyu:給y大:時調的話,有幾本書可以參考 04/06 14:54
sdfg246810:http://tinyurl.com/zqmkq 有人看的懂上面這文字嗎?? 04/06 14:53
leader81:我猜a大也是想要古書線裝版的八 呵呵 不過不知道y大說的 04/06 14:55
leader81:是不是那樣的 我是都可以 04/06 14:55
albyu:像是韓春燮《古時調解說》、鄭炳昱《時調文學事典》 04/06 14:55
sdfg246810:搞的和越南文好像.....要會看的懂...要先學英文啦 04/06 14:55
yeokseung:那好像是某個方言的拼音字母...台語嗎? 04/06 14:56
albyu:徐元燮《時調文學研究》、沈載完《古時調千首選》等書 04/06 14:56
sdfg246810:靠......說好不提 韓慧珍的...我是朱蒙阿...寶貝 04/06 14:57
albyu:給s大,我看得懂,那是閩南語白話字,我有學過 04/06 14:58
leader81:是台語沒錯 可是這樣看好難 我還是習慣注音和國際音標 04/06 14:58
yeokseung:哈哈 不是很懂台語...更別說是白話字拼音了.... 04/06 14:59
albyu:剛開始接觸總會不習慣,我試過在閩南語維基百科寫過幾篇文章 04/06 15:01
sdfg246810:有點...怪怪的...要會看台語文..要先學會英文..那老人 04/06 15:00
sdfg246810:不是要哭哭了 04/06 15:01
albyu:多寫自然就會習慣了,閱讀速度也會加快 04/06 15:01
albyu:有不少老一輩的人會寫白話字的文章喔,但是他們不懂英文 04/06 15:02
albyu:閩南語白話字已經有二百多年的歷史了 04/06 15:03
yeokseung:如何寫? 用漢字代替? 04/06 15:04
yeweisnine:古書線裝版的不好找吧@@" 04/06 15:04
yeokseung:用電腦書寫的話 不是有些寫不出來嗎? > <" 04/06 15:04
albyu:白話字是羅馬字,會唸就會寫,要在電腦上寫的話 04/06 15:09
albyu:目前已經有不少的白話字、台羅輸入法可供使用 04/06 15:10
coreytsai:白話字很好學 不過我還是習慣看漢字~~ 04/06 15:12
sdfg246810:羅馬拼音....不是ABCD這種字嗎??沒有學過的人..不就很 04/06 15:12
sdfg246810:痛了..要先學ABCD的發音法..才看的懂....這樣也很怪 04/06 15:13
yeweisnine:不用學阿,中國目前推行的漢語拼音,小朋友也不會英文 04/06 15:18
yeweisnine:發音阿^^ 04/06 15:19
yeokseung:我還以為白話字和香港一樣有用"字".. 04/06 15:19
elvies:粵語有自己的"字"..台語其實朝這方面發展不錯!!! 04/06 15:20
albyu:白話字也是字啊,不過它不是「漢字」就是了 04/06 15:21
elvies:韓國朋友說想學台語,我都不知道該說啥好 = =+ 04/06 15:21
sdfg246810:還是要學啦.....要不然...怎麼知道ABCD的發音... 04/06 15:21
albyu:沒錯,符號發音當然要學啊. 但別忘了,漢字的發音也是要學啊 04/06 15:22
leader81:學台語很好阿 很多字音和韓文漢字音還比較像 04/06 15:23
albyu:你沒學過韓文字母,你知道某個漢字在韓語要怎麼唸嗎? 04/06 15:24
sdfg246810:沒有學過ABCD音標發音的人....真的要哭哭了..呵.看不懂 04/06 15:28
albyu:沒錯...這也不得不然...若真想看懂還是得花些時間學習了 04/06 15:36
rickhsu:小朋友都是先學音再學符號的...今天問一個韓國小朋友 04/06 17:31
rickhsu:他說的寫下來給我...他竟然跟我說他不會寫.... 04/06 17:32
albyu:當然,語言和文字是二回事,會說一個語言,不代表就會寫該 04/06 17:53
albyu:語言所使用的文字... 閩南語亦然,大家都會說,但未必會寫 04/06 17:54
yeweisnine:小朋友一定都是先會說阿,上學之後才知道怎麼寫字的^^ 04/06 19:58
yeweisnine:想想我們從會認字到會寫字的過程就知道^^ 04/06 19:59
yeweisnine:母語(第一語言)多半都是先聽說,在進階到讀寫。 04/06 19:59
yeweisnine:老實說,我比較支持一個語言一個表記符號,但是為了推 04/06 20:00
yeweisnine:廣母語,採行目前最為大眾接受的羅馬拼音也是個方法。 04/06 20:01
leader81:所以說 最好可以學會各種符號 這樣各種學者的論述 寫法 04/06 20:03
leader81:都可以看的懂了 04/06 20:03
yeweisnine:畢竟光有語言沒有文字,語言很容易消失的~~~ 04/06 20:03
albyu:沒錯,台語文字化二百多年來已經嘗試過許多方法 04/06 21:13
albyu:羅馬字、台語假名、台語注音符號、全漢字等方式 04/06 21:14
albyu:其實都可以討論,現今也沒有硬性規定一定要用哪一種 04/06 21:15
albyu:不過就學習難易度來看,我個人學過這幾種裡,還是羅馬字簡單 04/06 21:16
albyu:不知leader還記不記得,我曾經在PTT台語板裡po了一篇用韓國 04/06 21:20
albyu:諺文書寫閩南語的草案 XD 不過看來迴響不大..... 04/06 21:21
leader81:好像有印象 m大有討論的樣子 04/06 21:27
leader81:洪惟仁和我們系上的林先瑜也用過諺文寫台語過 04/06 21:27
albyu:諺文實際上是一個不錯的系統,完整的phonemic體系,又保存了 04/06 21:30
albyu:方塊字的樣子,加上當年的設計也有為漢語考慮過 04/06 21:31
albyu:用諺文寫漢語在15世紀老乞大和朴通事就已經有啦 04/06 21:32
albyu:不過礙於民族情感的關係,諺文應該很難被一般人接受就是了 04/06 21:32
leader81:你去看棒球版就可以理解了 呵呵 04/06 22:10
leader81:我在上海書店有看到老乞大和朴通事的原文 諺文拼漢語 呵 04/06 22:12
albyu:喔喔,原來上海書店有啊,我之前都是在圖書館裡翻的 04/06 22:44
albyu:不過老乞大和朴通事是了解當時北方漢語的一個重要的文獻 04/06 22:44
albyu:我記得上次翻閱的時候,主要發現當時發音,中古的見母(k) 04/06 22:45
albyu:還沒有發生顎化的現象...例如「京」仍唸kin,而非現在的jin 04/06 22:47
leader81:我是看一個什麼朝鮮時期漢語教材什麼的書 一套四本 04/06 22:52
albyu:不知道有沒有人整理過老乞大和朴通事裡面的漢字音啊 04/06 23:00
albyu:還是說它的二種注音和《洪武正韻》與《訓蒙字會》是一樣的? 04/06 23:04
leader81:我也想知道 可是怎麼都沒人解說這個呢 04/06 23:31
albyu:嗯嗯,我們就等待leader大的考證研究啦!等leader大完成大作 04/07 15:21
albyu:之後,我可以幫你做數位典藏 XD 04/07 15:22