※ 引述《kayfire (我要征服韓國人!)》之銘言:
: ※ 引述《Tir (tir)》之銘言:
: : @ko#謠啊棻@#
: : 我想請教這個詞的中文,以及應該要怎麼使用...
: : 因為在某部韓劇裡一直聽到主角們一直說這個詞,
: : 翻譯都翻成:~那就好了~
: : 如果我這樣說可以嗎?
: : @ko#綠陛 螃賊 謠啊棻.@#
: : 還能有其他意思或用法嗎?
: 可以把他看成這樣的一個句型...
: @ko#~(戲)賊 謠啊棻@#
: 就是"如果...的話就好了"的意思
: 喔~第一次在這邊發表 真害羞>//////<
沒錯,這個句型中間的@ko#啊@# 帶有推測的含意,通常不是用來表達未來式
看到這句讓我想到另一個類似的講法:@ko#-予蘸等@#
@ko#綠陛 寰 諮戲賊 謠擊蘸等.@# 如果之前不下雨的話就好了
@ko#衛除檜 氈戲賊 謠擊蘸等蹂.@# 如果有時間的話就好了
@ko#-予 蘸等@#這個文型本身就是表示個人意志的推測
當然不一定要跟@ko#謠棻@#連用,例如:
@ko#釭フ纔 樽晦ャ戲賊 陛憮 紫諦 輿歷擊蘸等蹂.@#如果你先跟我講,我就會去幫你
@ko#褻旎虜 橾鎰 諮戲賊 虜陳 熱 氈歷擊蘸等蹂.@# 如果早一點來就能夠見到面了
而@ko#-予蘸等@#也可以當作連接語尾,例如:
@ko#綠陛 螢 蘸等 辦骯擎 寰 陛雖堅 陛棲?@# 好像會下雨,你不帶傘去嗎?
@ko#-予蘸等@#是@ko#-予攪檣等@#的縮寫
在比較古老的書或極正式的文章可能會看到後者的寫法,意義一樣
這篇文章只是看到該句剛好做些延伸而已,抱歉沒有回答到原 po 的問題 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.81.140