看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ariel119 (愛不只是一種感覺)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Korea 看板] : 作者: ariel119 (愛不只是一種感覺) 看板: Korea : 標題: [討論] 高麗菜 為什麼叫做 "高麗"菜? : 時間: Sun Aug 10 18:03:17 2008 : 這個問題不是我沒事找事做~ : 純粹是被我的韓國朋友問~~ : 至少三次... : 他說為什麼你們台灣那個菜要叫高麗菜? : 高麗不是韓國的意思嗎? : 以前我們韓國古代有 百濟 高麗(高句麗) 新羅.. : 你們的高麗菜 跟韓國有關係嗎?? : 為什麼叫做高麗菜 .... : = =a 我實在也不知道為什麼耶 : 我就給他亂回來說 可能是從韓國傳過來的吧 = = : 有人知道嗎??? : 他說他們那個叫做 洋菜 @ko#曄寡蹺@# 直翻洋白菜 卷心菜/高麗菜 以下網路找的...真假自辨 可是,高麗菜為什麼稱作高麗菜呢?它真的是從高麗(韓國)傳來的嗎?其實高麗菜又稱作 「甘藍菜」,《本草拾遺》中稱作「甘藍」,說「此是西土藍也,葉闊可 食。」當時就 已經說明它是由西方傳來的。它的原生地在歐洲,法國、丹麥都曾發現野生種。十八世紀 末,傳教士帶來我國的時候,國人對於這種類似大白菜的洋玩 意,有一個通俗的名稱叫 「洋白菜」。但因為當時國人還是以大白菜為主要的食用蔬菜,所以它在國內並不普遍。 一直到了日據時代,日本人認為台灣適合栽種甘藍菜,又因它耐於儲藏運送,適合做軍備 補給或外銷,所以便在台灣大力推廣種植。據說日本人當時為了宣傳,找來 一些高大威 猛的高麗(韓國)人到各主要都市表演一些功夫,並宣稱他們就是常吃這種菜才可以生的如 此強壯,又說其具有和高麗人蔘一般的食效,所以後來甘藍菜 才被命名為「高麗菜」。 另一說是早在宋朝叫玻璃菜....閩南話音近高麗菜而來.. 高麗菜 一個欺騙台灣人的漢化名詞 ◎吳照雄 這個名詞是一個蔬菜名,叫做ko-le,原本沒有漢字可寫。 十九世紀以來交通發達,貿易暢通,由於經濟上的需要, 例如經濟新聞必須報導蔬菜的批發價格,很多Ho-lo話的蔬菜名,就必須寫上漢字。 因為ko-le的發音和台灣話ko-le-sam(高麗參)的「高麗」一樣, 因此ko-le就寫成「高麗菜」,而且多加了一個「菜」字! 這是因為如果只寫「高麗」,會被誤解為韓國或是人參, 也就這樣,一個道地的Ho-lo話名詞ko-le完全被漢化成「高麗菜」。 就因為有「高麗」兩個字,高麗菜一直被人顧名思義,以為是從韓國傳來的。 其實高麗菜和韓國無關,而且韓國泡菜(kimchi)是不用高麗菜的! 潮州人叫ko-le菜也是ko-le,漢字是「哥嚦」 沒有「高麗」兩個字(而且沒有多加個「菜」字), 可見ko-le菜跟韓國毫無關係。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.201.25 ※ 編輯: rickhsu 來自: 59.105.201.25 (08/10 18:19)
but:對岸叫包菜 好像只有台灣叫高麗菜? 08/10 18:24
※ 編輯: rickhsu 來自: 59.105.201.25 (08/10 18:33)
rickhsu:音近轉成看來比較可信...有沒有認識潮州人的可以去問問 08/10 18:34
yeweisnine:音類似而化的部分比較可信。 08/10 18:53
Xkang:用知識查的齁XD 我剛剛無聊也去查了一下 08/10 21:06
rickhsu:用google查的...知識??那是啥? 08/10 21:12
※ 編輯: rickhsu 來自: 59.105.201.25 (08/10 21:50)
yeokseung:玻璃菜就是高麗菜啊? 吃這麼久才知道!!! 08/11 10:51
ariel119:謝謝回答~~^^ 08/13 23:23