看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rickhsu (TINNMINN/RBSAUD)》之銘言: : 可是,高麗菜為什麼稱作高麗菜呢?它真的是從高麗(韓國)傳來的嗎?其實高麗菜又稱作 : 「甘藍菜」,《本草拾遺》中稱作「甘藍」,說「此是西土藍也,葉闊可 食。」當時就 : 已經說明它是由西方傳來的。它的原生地在歐洲,法國、丹麥都曾發現野生種。十八世紀 這裡有一個有趣的地方,似乎只有閩南、潮州地區將這種蔬菜稱作 Ko-le 中國其它地方都稱這種菜叫作「捲心菜、甘藍、萵苣」等等 如果比較一下世界其它語言的話,會發現另一種接近 Ko-le 這個形式的 是西歐的日耳曼語言,各個日耳曼語言「甘藍」的寫法如下: 英語 cole 德語 Khol 荷蘭語 kool 瑞典語 kolli 丹麥語 kal (母音 a 上面有一個小圓圈) 英語比較常見的 cabbage 這個字是借自羅曼語言的法語 但是如果繼續向上推,同屬羅曼語言的古典拉丁語,它的拼法是 caulis 可以看出,日耳曼語和羅曼語的「甘藍」與閩南語的 Kole 有音韻上的神似對應 就其它漢語族的語言來看,沒有其它的漢語有類似的形式 例如鄰近潮州的廣東話,稱這種菜叫作「椰菜」,發音為 je coi 因此這個字不可能是源自漢語的同源詞,應該是借詞 而且甘藍這種菜本來就是來自西歐的外來物種 閩南語的 Kole 是不是從印歐語言借入的,可能性應該相當高 至於「高麗菜」這個漢字寫法,在日本時代台灣總督府出版的《台日大辭典》裡面 就有收錄漢字「高麗菜」一詞,唸法為 ko-le7-tshai3 可見這個漢字的寫法已經固定相當長的一段時間了 但這只是強用漢字硬套的結果,「高麗菜」和「高麗」可說是完全無關 韓語的這種菜叫作@ko#曄寡蹺@# (yang-bae-chu) bae-chu 這個字是由漢字「白菜 (baek-chae)」轉變而來的 其名稱即為「洋白菜」之意,在韓國也是舶來品,根本不可能是從韓國傳入的 這也是漢字望文生義可怕的地方啊..... : 這個名詞是一個蔬菜名,叫做ko-le,原本沒有漢字可寫。 : 十九世紀以來交通發達,貿易暢通,由於經濟上的需要, : 例如經濟新聞必須報導蔬菜的批發價格,很多Ho-lo話的蔬菜名,就必須寫上漢字。 : 因為ko-le的發音和台灣話ko-le-sam(高麗參)的「高麗」一樣, : 因此ko-le就寫成「高麗菜」,而且多加了一個「菜」字! : 這是因為如果只寫「高麗」,會被誤解為韓國或是人參, : 也就這樣,一個道地的Ho-lo話名詞ko-le完全被漢化成「高麗菜」。 : 就因為有「高麗」兩個字,高麗菜一直被人顧名思義,以為是從韓國傳來的。 : 其實高麗菜和韓國無關,而且韓國泡菜(kimchi)是不用高麗菜的! : 潮州人叫ko-le菜也是ko-le,漢字是「哥嚦」 : 沒有「高麗」兩個字(而且沒有多加個「菜」字), : 可見ko-le菜跟韓國毫無關係。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.85.144
ariel119:謝謝回答~~^^ 08/13 23:23
wagor:間接借自南洋可能性也很高,好比雪文係馬來語sabun,本源應是 08/18 23:43
wagor:葡語sabao之類.尤其高麗(菜)一詞非僅台灣使用,閩南一帶也通 08/18 23:45
wagor:用,間接借自南洋可能性高.印尼即喚此菜作kol. 08/18 23:46
cation:雪文是指肥皂嗎,台語肥皂音類似sabun 08/28 16:07