作者albyu (歡迎光臨韓國語板)
看板HANGUKMAL
標題Re: [討論] 高麗菜 為什麼叫做 "高麗"菜?
時間Sun Aug 10 22:09:57 2008
※ 引述《rickhsu (TINNMINN/RBSAUD)》之銘言:
: 可是,高麗菜為什麼稱作高麗菜呢?它真的是從高麗(韓國)傳來的嗎?其實高麗菜又稱作
: 「甘藍菜」,《本草拾遺》中稱作「甘藍」,說「此是西土藍也,葉闊可 食。」當時就
: 已經說明它是由西方傳來的。它的原生地在歐洲,法國、丹麥都曾發現野生種。十八世紀
這裡有一個有趣的地方,似乎只有閩南、潮州地區將這種蔬菜稱作 Ko-le
中國其它地方都稱這種菜叫作「捲心菜、甘藍、萵苣」等等
如果比較一下世界其它語言的話,會發現另一種接近 Ko-le 這個形式的
是西歐的日耳曼語言,各個日耳曼語言「甘藍」的寫法如下:
英語 cole
德語 Khol
荷蘭語 kool
瑞典語 kolli
丹麥語 kal (母音 a 上面有一個小圓圈)
英語比較常見的 cabbage 這個字是借自羅曼語言的法語
但是如果繼續向上推,同屬羅曼語言的古典拉丁語,它的拼法是 caulis
可以看出,日耳曼語和羅曼語的「甘藍」與閩南語的 Kole 有音韻上的神似對應
就其它漢語族的語言來看,沒有其它的漢語有類似的形式
例如鄰近潮州的廣東話,稱這種菜叫作「椰菜」,發音為 je coi
因此這個字不可能是源自漢語的同源詞,應該是借詞
而且甘藍這種菜本來就是來自西歐的外來物種
閩南語的 Kole 是不是從印歐語言借入的,可能性應該相當高
至於「高麗菜」這個漢字寫法,在日本時代台灣總督府出版的《台日大辭典》裡面
就有收錄漢字「高麗菜」一詞,唸法為 ko-le7-tshai3
可見這個漢字的寫法已經固定相當長的一段時間了
但這只是強用漢字硬套的結果,「高麗菜」和「高麗」可說是完全無關
韓語的這種菜叫作
@ko#曄寡蹺
@# (yang-bae-chu)
bae-chu 這個字是由漢字「白菜 (baek-chae)」轉變而來的
其名稱即為「洋白菜」之意,在韓國也是舶來品,根本不可能是從韓國傳入的
這也是漢字望文生義可怕的地方啊.....
: 這個名詞是一個蔬菜名,叫做ko-le,原本沒有漢字可寫。
: 十九世紀以來交通發達,貿易暢通,由於經濟上的需要,
: 例如經濟新聞必須報導蔬菜的批發價格,很多Ho-lo話的蔬菜名,就必須寫上漢字。
: 因為ko-le的發音和台灣話ko-le-sam(高麗參)的「高麗」一樣,
: 因此ko-le就寫成「高麗菜」,而且多加了一個「菜」字!
: 這是因為如果只寫「高麗」,會被誤解為韓國或是人參,
: 也就這樣,一個道地的Ho-lo話名詞ko-le完全被漢化成「高麗菜」。
: 就因為有「高麗」兩個字,高麗菜一直被人顧名思義,以為是從韓國傳來的。
: 其實高麗菜和韓國無關,而且韓國泡菜(kimchi)是不用高麗菜的!
: 潮州人叫ko-le菜也是ko-le,漢字是「哥嚦」
: 沒有「高麗」兩個字(而且沒有多加個「菜」字),
: 可見ko-le菜跟韓國毫無關係。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.85.144
→ ariel119:謝謝回答~~^^ 08/13 23:23
推 wagor:間接借自南洋可能性也很高,好比雪文係馬來語sabun,本源應是 08/18 23:43
→ wagor:葡語sabao之類.尤其高麗(菜)一詞非僅台灣使用,閩南一帶也通 08/18 23:45
→ wagor:用,間接借自南洋可能性高.印尼即喚此菜作kol. 08/18 23:46
推 cation:雪文是指肥皂嗎,台語肥皂音類似sabun 08/28 16:07