看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《claire920 (喵)》之銘言: : 請大家幫我看一下 : Shim Jae-myung, Hong Eun-won 這兩個名字的中文翻譯對不對? : 沈 載 明 銀 韓 元 : 大感謝。 我有一個問題一直想問 名字中有Jae(載,在....)這個音 在韓國文化或他們的父母心目中是什麼定義? 是按照[漢字]字面的一般意義定義 或是有[韓式]的定義呢??? 因為也有人的名字是沒漢字,什麼張[那拉->國家],金[荷娜->天空]之類的 那這個[Jae X]or[X Jae]又是如何呢??? 另除此之外也請各位多舉些自己知道意義的其他例子 -- 身在哪裡,心就在哪裡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.22.211
elvies:有漢字幾乎都是按漢字的字義... 10/10 11:10
Thinkin:照漢字定義 只是往往好幾個漢字(在中文不一定都同音 有時 10/13 00:27
Thinkin:是相近甚至不同音)在韓文裡都被發作同音 所以光從韓字是 10/13 00:28
Thinkin:沒辦法知道人家父母是取哪個漢字的 要問當事人才知道 10/13 00:29
Thinkin:老師說現在年輕父母較流行幫小孩取沒漢字純韓音的名字 像 10/13 00:32
Thinkin:日本也不少人只取沒漢字的片假名名字 其實沒什麼特別意義 10/13 00:34
Thinkin:而是比較care這樣的名字發音出來好不好聽 像張娜拉似乎是 10/13 00:35
Thinkin:na-la發音好聽而取 只是剛好跟國家同音而已 但說實在日韓 10/13 00:36
Thinkin:覺得"聽起來好聽/不好聽的發音組合"在我們外國人聽來很難 10/13 00:37
Thinkin:體會 我們頂多覺得好不好念而已 好不好聽都沒啥感覺:p 10/13 00:38