推 albyu:單字書的話,北宋孫穆所寫的《雞林類事》應該可以算吧 04/24 01:00
推 albyu:主要記錄當時韓語的單字發音,例如「天曰漢捺」「風曰孛纜」 04/24 01:01
推 albyu:當然嚴格來說並不能算是教材,而且全書已經佚失,僅存殘編 04/24 01:03
推 albyu:「雞林」指的就是當時的高麗,名稱的由來參見本板1274篇文章 04/24 01:06
→ sdfg246810:那還有個疑問...古代中國沒有訓練專門的譯官嗎??? 04/24 01:17
→ sdfg246810:如果有的是把翻譯官流放到朝鮮來個幾10年..在帶回來做 04/24 01:19
→ sdfg246810:翻譯官嗎???商道第一集..尚沃小時候就是他老爸帶著他唸 04/24 01:20
→ sdfg246810:清朝的書..那反過來..因為是附屬國所以中國不用譯官嗎? 04/24 01:21
→ sdfg246810:這方面資料真的是粉少阿...附屬國的悲哀 04/24 01:22
推 albyu:明代永樂五年開設「四夷館」,算是中國第一個有計畫培育譯官 04/24 01:39
推 albyu:的機構,之前中國大部分的通事都是外族或商人等出身的 04/24 01:41
推 elvies:看來韓語固有詞也有不少漢字隱藏在這些詞彙裏面... 04/24 01:53
推 albyu:那不能算是固有語的漢字,那只是像把 morning 寫成「摸寧」 04/24 02:00
推 deadman:後來有 華夷譯語-朝鮮館譯語 有興趣可辜狗 04/24 10:50
→ sdfg246810:那再問一下...那有最早的中朝或朝中辭典這種東西嗎??? 04/24 11:35